Суржик — Surzhyk — Wikipedia
Суржик (украинец: су́ржик , романизированный: суржык — а макаронный язык, IPA: [ˈSurʒɪk] ) относится к ряду смешанных (макаронных) социолекты из украинец и русский языки, используемые в определенных регионах Украина и прилегающие земли. Нет единого набора характеристик; термин используется для «нарушения норм, несоблюдения или незнания правил украинского и русского литературных языков». [1] Это происходит от перехода с одного языка на другой через «ненастоящие друзья «: слова, которые звучат одинаково на обоих языках, но имеют разное значение.
Суржик — это украинское слово, обозначающее «макаронный язык», поэтому в украинском языке оно может относиться к любому смешанному языку, не обязательно включая украинский или русский. Когда это слово используется неукраинскоговорящими людьми в Украине, это слово чаще всего используется для обозначения смеси украинского с другим языком, не обязательно русским. При использовании в России это слово почти всегда конкретно относится к смеси украинско-русского языка.
Содержание
Этимология
Украинское слово суржик (из Праславянский * sǫ — «с» + * rъžь — «рожь») — первоначально означало смесь разных зерен, в которую входят рожь или такой продукт, как мука или хлеб, сделанный из такой смеси.
Обзор
Словарный состав каждого из составляющих его языков (украинского и русского) сильно варьируется от местности к местности, а иногда даже от человека к человеку, в зависимости от степени владения языком. образование, личный опыт, сельское или городское проживание, географическое происхождение собеседников и т. д. Процент русских слов и фонетических влияний, как правило, наибольший на востоке и юге, а также в окрестностях крупных русскоязычных городов. На нем обычно говорят в большинстве сельских районов восточной Украины, за исключением крупных мегаполисов Донецк, Харьков, и Луганск, где большинство населения использует стандартный русский язык. В сельских районах Западной Украины разговорный язык содержит меньше русских элементов, чем в центральной и восточной Украине, но, тем не менее, на него влияет русский язык.
Древнее общее происхождение и относительно недавнее расхождение русского и украинского языков затрудняют установление степени смешения в таком родном языке.
Распространенность
Распространенность Суржика в регионах Украины. Данные по Киевский международный институт социологии в 2003 г. [2]
По данным, представленным Киевский международный институт социологии в 2003 г. в Суржике общались от 11% до 18% жителей Украины. В частности, на западе Украины на суржике говорят 2,5% населения, а на юге — более 12,4% населения. На востоке 9,6% населения говорит на суржикском языке. В качестве Западная Украина имеет более высокое соотношение украинцев и русскоязычных, чем остальная Украина, меньшая доля суржикоговорящих по сравнению с востоком и югом вполне объяснима. [2]
Одна из проблем при анализе лингвистического статуса Украины заключается в том, что существует тенденция к существованию ошибок смешения кода во всем спектре языков. Другими словами, тех, кто идентифицирует себя как русскоязычных или украиноязычных, часто можно обнаружить, в какой-то степени смешивая два языка. Было обнаружено, что лишь некоторые из этих людей признали неправильность использования одного или обоих языков или тот факт, что они вообще смешали в своей речи русский и украинский языки. [3]
История
Досоветская эпоха
Суржик возник в конце 18 века, когда украинские крестьяне стали больше контактировать с русским языком по мере модернизации украинского общества. Индустриализация привела к миграции рабочих из Центральная Россия в украинские города и урбанизация украинского крестьянства. Российская гражданская и военная администрация вместе с культурными, деловыми, религиозными и образовательными учреждениями вскоре стала силой языковой русификация. [1] Украинские крестьяне, переселявшиеся в города, считали русский язык более урбанистическим и престижным, чем родной. Однако из-за того, что их обучение на русском языке было недостаточным, большинство украинских крестьян, которые стремились говорить на нем, в конечном итоге смешивали его с родным украинским языком; Так родился Суржик. [4]
Говорить на чистом украинском (т.е. на языке без элементов русского) в большинстве своем избегали горожане. интеллигенция Потому что украинский язык ассоциировался с провинциализмом и национализмом. [4] На этом этапе большинство украинцев легко научились говорить по-русски. Связь украинского языка с сельским образом жизни или ограниченным национализмом побудила все больше украинцев принять русский язык в качестве предпочтительного. [3] Такие решения привели к увеличению распространенности суржикского языка в повседневной речи и дальнейшему размыванию украинского языка.
В 1721 году русский царь Петр Великий запретил публикацию книг в Украине, за исключением русскоязычных религиозных произведений, и постановил сжечь украинские книги и записи. В 1786 г. было постановлено, что службы в Украинская Православная Церковь должны были проводиться только с использованием русского произношения Старославянский, а не украинское произношение. Декреты 1863, 1876 и 1881 годов запрещали публикацию и ввоз украинских книг, а также публичное использование украинского языка в целом. Российский режим того времени рассматривал использование украинского языка как свидетельство политической оппозиции и жестко подавлял его. [4]
Также было запрещено использование украинского языка в театре и музыке, и его пришлось переводить на другие языки. Аналогичным образом пострадало и образование на украинском языке: учителя-украинцы были заменены этническими русскими. В начале 20 века детей наказывали за то, что они разговаривали друг с другом по-украински в школе, и люди иногда теряли работу за то, что говорили на нем. [4]
Австрийский и Венгерский правление на Западной Украине в конце 18-19 веков также было лингвистически деспотичным. Например, в Закарпатье, Венгерский был единственным языком, разрешенным режимом, поэтому украинский был исключен из таких учреждений, как школы. [4] Несмотря на это, языковая политика здесь не была такой строгой, как та, которую применял на востоке Украины царский режим России.
Советское время
В 1920-е годы, после того как Украина вошла в состав Советский союз, украинский язык пережил возрождение в период советской политики коренизация (нативизация), которая способствовала развитию нерусских языков. Цель заключалась в том, чтобы заручиться поддержкой тех этнических групп, которые были угнетены царским режимом. Советский государственный бизнес в Украине велся на украинском языке с целью интеграции украинского народа в новую советскую систему. [5] Этот Украинизация принес с собой значительный прогресс в развитии, стандартизации и кодификации украинского языка. Этому сопутствовал рост количества украиноязычных изданий, а также театральных постановок и школ, в которых использовался украинский язык. [4]
Начиная с 1930-х годов, русский язык оказывал значительное влияние на украинский язык, и режим Иосиф Сталин начали активно подавлять украинский язык. Наряду со многими другими языками, на которых говорили в Советском Союзе, украинский рассматривался как вызов централизованной власти и языковому объединению советских людей. Терминология и формулировки, похожие или идентичные русским, были подчеркнуты в словарях, грамматических сборниках и официальных руководствах для редакторов и издателей. Это привело к тому, что украинец в целом стал более обрусевшим, чем это было до Советского Союза. После того, как Украина стала независимой, такой исход в конечном итоге вызвал разногласия по вопросу о том, что считать чистым украинцем. [4]
Были выделены слова и другие формы украиноязычной речи, близкие к русским. Кроме того, многие русские слова или термины заменили свои украинские эквиваленты, а затем были изменены украинской грамматикой и фонетикой. Следующая таблица содержит несколько примеров того, как украинский язык изменился в советское время.
Что обозначает слово «суржик» .
Суржик — исковерканный украинский, смесь русского и украинского.
Исходное значение трансформировалось как «суржик» — нечистый, полукровка, некачественый.
Исходное значение слова: «суржик» — смесь пшеницы с рожью, из которой потом получают некачественную муку.
Из википедии
Су́ржик (от названия суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи» ) — недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы украинского языка под влиянием русского. Распространённое на части территории Украины, а также, вероятно, в соседствующих с ней областях России и Молдавии. Многочисленные варианты суржика изучаются и классифицируются лингвистами.
Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджины возникают в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания (то есть при мирном контакте двух близкородственных и взаимопонятных языков пиджин возникнуть не может) . Кроме того, пиджины не являются ни для кого родными, так как вследствие своей примитивности неспособны обеспечить полноценное общение. Сложно назвать суржик и креольским языком, так как креольские языки возникают в процессе усвоения пиджина. Несколько более верным представляется обозначение смешанный язык — как в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского. В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.
Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь) , который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах.
Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко) ; его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова) .
То же, что и суржа
СУРЖА ж.
Смешанный посев на одном поле озимой пшеницы и ржи.
Пшеница и рожь, смешанные во время посева.
В переносном смысле нечистый, полукровка, некачественый. А вообще это смесь пшеницы с рожью, из которой потом получают не качественную муку.
Су́ржик (от названия суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи» ) — недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы украинского языка под влиянием русского. Распространённое на части территории Украины, а также, вероятно, в соседствующих с ней областях России и Молдавии. Многочисленные варианты суржика изучаются и классифицируются лингвистами.
Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка Полтавка» (1819) у Возного — украинца, который старался говорить на русском языке.
Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.
Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение остаются украинскими, в то время как значительная часть лексики заимствована из русского, при этом доля заимствований варьируется в зависимости от образования и жизненного опыта носителя.
Аналогичное явление в белорусском языке называется трасянка.
Кстати, слово «суржик» в русской речи Одессы приобрело следующее значение: «суржиком именуют только детей, появившихся в результате смешанных браков. Характерная черта суржика в возрасте — если в жилах одного из родителей текла еврейская кровь, в метрике о рождении ставилась фамилия и национальность второго родителя».
от слова суржа 1. Смешанный посев на одном поле озимой пшеницы и ржи. 2. Пшеница и рожь, смешанные во время посева.
Зрозуметь суржик: почему особые местные говоры – это не страшно, а интересно
Украинка Яся Качан выросла в Чернигове и с самого детства сталкивалась с особым местным говором. Такой суржик она не любила до тех пор, пока однажды за границей вдруг не поняла, что диалекты – это важная часть культуры. Для Platfor.ma она написала о том, почему люди говорят так по-разному – и это не страшно.

«Гавóрім па-чернігавскі, але пишемо мовою літературною». Этот заголовок я увидела в одной черниговской газете. Автор текста Владимир Смоленцев родился и вырос в Чернигове. В материале он рассказывал, что особый местный говор существовал у нас всегда. По его словам, в 50-е в каждом районе Чернигова был свой суржик, а в доказательство он даже привел словарь черниговского говора середины ХХ века.
На этот текст его вдохновили комментарии к новости о том, что каждый четвертый черниговчанин сейчас говорит на украинском. А вот комментарии к той первой заметке:

«. в Чернигове всю жизнь разговаривали на русском. На украинском бозарили только селюки. Ну а теперь каждый четвёртый у нас селюк понаехали блин».
«какая мова. нет в чернигове чистой мовы быдло из хуторов кишит неправильной речью».
Я помню, как в детстве к нам часто заходила соседка по лестничной площадке тётя Люба. Ее речь всегда ломала мне мозг: «Дастала пéвня с маразилки, атварила борщу, палéла квéты – и да вас». Я не могла понять, почему она так разговаривает. «Есть же русский язык, есть украинский, что не так с тётей Любой?» Потом я поняла, что в Черниговской области просто есть свой бич – суржик, который появился в силу географического расположения (область находится на границе с Беларусью и Россией). «Искалечили язык, такая личная боль Черниговской области», – сделала я умозаключение в юношеском возрасте и жила с ним долгие годы.
Переломный момент наступил только в 27 лет. Я жила в Эстонии, получала второе высшее образование. Моей лучшей подругой была финка Лаура, лингвист, которая по крупицам выискивала какие-то вымершие эстонские диалекты и писала по ним дипломную работу. Эстонцы и финны действительно культивируют свои диалекты, берегут их, лелеют, изучают и гордятся. Угадать происхождение незнакомого человека по его речи – особый кайф для эстонца или финна.
В первый месяц учебы эстонцы возили нас в южный регион, только чтобы показать особый выруский диалект эстонского, хотя мы, честно говоря, ничего и не поняли. В общем, эстонцы и Лаура так много говорили о диалектах, что я наконец-то и сама осознала их ценность. Именно через диалекты, как через замочную скважину, можно увидеть что-то историческое и аутентичное именно для этого региона и этой группы людей. Это некая машина времени в прошлое, если хотите, или канат, соединяющий нас с предыдущими поколениями.
Диалекты диалектами, но в Чернигове же суржик! Именно на него я и пожаловалась Лауре.
– В моей родной местности язык просто ужасен, – распиналась я. – Люди комбинируют русский, белорусский и украинский абсолютно случайным образом – мы называем это суржиком.
– А почему ты не ценишь этот ваш родной диалект? – только и спросила Лаура.
Диалект! Это слово прозвучало, как гром среди ясного неба. Первый раз в жизни я посмотрела на черниговский суржик как на диалект. Впервые я поняла, что то, чем так гордятся финны и эстонцы, в принципе, есть и у нас, украинцев. Только мы абсолютно сместили фокус. Мы стыдимся языка своих сограждан и называем людей, которые говорят на местных диалектах, «понаехавшим быдлом».
А ведь что такое литературный украинский язык? Это полтавский диалект, на котором писал Котляревский. Потом литературный украинский своим черкасским говором отшлифовал Шевченко. Кто знает, если бы талантливые уроженцы Черниговщины – Коцюбинский, Глибов, Сосюра, Тычина – родились чуть раньше Котляревского и Шевченко, может мы бы все сегодня «палевали квéты»?
Особенно меня поражает, когда утверждают, что суржик «є небезпечним і шкідливим, бо паразитує на мові […], яку плекали І. Франко, Леся Українка, М. Коцюбинський». Хотите увидеть, как в реальной жизни изъяснялась Леся Украинка? Почитайте её письма. Вот, например, послание ее другу:
Не смійтесь, шчо починайу листа на папері такого формату, наче манускріпт учений збіраюсь писати, че того, шчо йа тут на селі. [неразборчиво] . і видирайу картки з того зшитка, де свойі переклади».
Согласитесь, из-за этого отрывка Леся Украинка не стала менее значимой личностью только потому, что ее язык был не похож на признанным каноническим украинский.
Конечно, литературный язык нужен, литературный язык важен, литературный язык – основа нации. Я просто хочу, чтобы мы не смотрели свысока на других людей, которые говорят на диалекте или с его примесями, и не стыдились наших родителей, бабушек и дедушек, говорящих на суржике. У нас ведь и так с языками все непросто. Многие считают себя украинцами, родным языком – украинский, Россию – страной-агрессором, а говорят при этом по-русски.
С 27 лет я не боюсь шокать, скучать за кем-то, есть буряк и кыяхи. Говорить так меня научили на Черниговщине, откуда я родом. И наконец-то я понимаю: это важная часть меня, которая напоминает мне, откуда я и кто я есть.
Суржик
Он говорил на страшном и неправильном языке — смеси русских и украинских слов — языке, знакомом жителям Города, бывающим на Подоле, на берегу Днепра, где летом пристань свистит и вертит лебедками, где летом оборванные люди выгружают с барж арбузы…
скруткi — свёртки — фрагменты текста на мове — запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население.

Суржик (укр. рас. суржик, сурж. нашый йызык) — идейный антагонист української мови и канонічнаго русскаго языка. Внешне являет смесь первого и второго, но по сути не имеет никакого отношения ни к тому, ни к другому. По факту является родным языком около половины населения этой вашей Малороссии и вызывает дичайшую анальную боль как у свидомитов, так и у граммар-наци.
Википедия утверждает, что суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Советские лингвисты заявляют, что «СУРЖик» — смесь украинского, русского и жаргона(по другим данным — жидовского).
Содержание
Введєніє
Человеку, не знакомому с украинским языком или поляку, понять, что такое суржик, очень трудно. Поэтому любой москаль, только услышав несколько украинских слов из уст хохла, сразу констатирует, что «он не очень-та и атличаица ат нармальнава языка», а среди своих знакомых будет утверждать, что понимает настоящий украинский язык. На самом деле нет: Суржик улавливается исключительно на фонетическом уровне, но никак не в/на письменном.
Суржик состоит из «русизмов» и взаимной «кальки». Выражаясь простым языком, суржик происходит тогда, когда укр или селюк хочет сойти за свидомого или городского, но, поскольку литературных украинских и русских слов этот селюк не знает чуть более чем половины, то вставляет в украинскую речь русские слова или в русскую — украинские, или же на певучий украинский манер пытается подобрать наиболее ему удобные варианты, но непременно с украинским акцентом. При том довольно часто суржик употребляется в быту вполне вменяемыми, способными говорить и на литературном русском и на литературном украинском людьми (но, как правило, обязательно выходцами из села). ИЧСХ, выбор той или иной формы слова (русской, украинской, русской на украинский манер или украинской на русский манер) определяется исключительно по месту в отдельно взятом предложении (из соображений удобства, интонации). То есть, к примеру, в течение пяти минут слово «счётчик» (устройство для учета потребления электроэнергии, воды) может быть произнесено одним и тем же человеком, как собственно «счетчик», «счьОтчык», «личыльнык» и «личильнек» одновременно (во как). Слово «окно», как «окно», «викно», «вакно». Слово «муж», как «муж», «мужщчик», «чоловик» (но не путая с исконно русским «чилавек» — см. окончание).
Исходя из вышеозначенного определения идиом, имеющий место в случае, когда русскоязычный горожанин с переменным успехом пытается говорить по-украински, — не суржик. То есть язык выступлений Азарова, Лёни-Космоса, а также Кучмы и Януковича до избрания их президентами и проч. суржиком не является, просто человек говорит на неродном языке (заставьте школьника говорить на английском). Также неверно считать суржиком и сельские говоры украинского языка (сiльська балачка), на которых говорят селяне в тех случаях, когда они не пытаются выглядеть грамотнее, вставляя в речь русские слова.
Особенно стоит отметить Западную Украину: в особо клинических населенных пунктах за «москальську мову» можно (БЫЛО и, вероятно, БУДЕТ) получить отказ в обслуживании, завышенные цены или просто схватить в торец (на самом деле нет). Но ищущий всегда и везде найдёт приключений.
Широчайше распространен на землях, расположенных вблизи российско-украинской границы, причем по обе от нее стороны, преимущественно в сельской местности (более того, приграничная Луганская область чуть более, чем полностью говорит по-русски, а жители соседней Ростовской области показывают такое неиллюзорное владение суржиком, что братьям-украинцам, пересекшим границу, бывает трудно их понять). По своей сути является дичайшей смесью русского и украинского с использованием слов и правил грамматики из обоих языков. На суржике до приезда своего в Великороссию говорил еще великий украинский поэт А.П Чехов (является таковым с 29 января 2010 года), а название пошло еще с начала девятнадцатого века. И, при лингвистической близости языков, смешение происходило быстро и безболезненно. Употребление суржика в повседневной речи (и в интернетах) в одинаковой степени понятно украинцам и русским, но зачастую вызывает баттхерт и у тех, и у других и может использоваться в виде начального наброса. Одной из причин распространенности и устойчивости современного суржика как такового можно считать советский интернационализм с превалированием русского языка, при котором коренное население Украины сначала училось разговаривать на украинском, а в школе читать и писать учили на русском, впоследствии армия и/или институты тоже требовали русского. Сейчас для многих городских жителей обратный вариант: изначально человек говорил по-русски, ибо именно на этом языке говорили в его семье, а после, начиная со школы, ему приходилось учить «мову». В новое время процесс приобрел принципиально новую форму, когда в казалось бы уже устоявшийся за последние десятки лет зазубриваемый литературный украинский язык вбрасываются (в основном средствами СМИ) густым слоем дичайшие полонизмы, галицизмы, слова словацкого, венгерского происхождения и так далее, имеющие целью во чтобы то ни стало заменить слишком «русские» и якобы неблагозвучные слова и тем самым порой ставящие в тупик даже самых просвещенных ценителей этой вашей мовы.
Впрочем, и это все не важно: независимо от порядка изучения языков «маємо те, що маємо». В жанре суржика творят такие деятели литературы и искусства, как Лесь Подервянский, Андрей «Верка Сердючка» Данилко, Шоу Довгоносиків и Тарапунька. Кроме того, если определенный налет суржиковости несут в себе гоголевские «Вечера на хуторе близ Диканьки», то о чем вообще можно говорить?
Мудрые украинские граммар-наци ещё в дремучие времена сложили анекдот, который лаконично раскрывает всю безжалостность сего явления:
В/На політикє
Основная статья: В/на
В На В (государстве) На (окраине) в той стране государственным языком является ВНЕЗАПНО украинский. Кроме того, украинские политики пытаются спекулировать на в наци ональными чувствами граждан. Таким образом, украинские политики вынуждены говорить в на украинском по-украински. Поскольку немалая часть политикума родом из с юго-восточно-центральных областей, где в городах преобладает русский, они в на по большинств е у своему говорят на в смеси русского и украинского, состоящей из с русских слов, произносимых на в манер суржика. Особо отличаются Проффесор, который вырос там, где на в украинском говорят только в на некоторых селах и телевизоре, Лёня-космонавт и Азаров, которые украинский вообще ниасилили, говорят на в нем только ради лулзов, при этом вызывая приступы веселья и обожания у всего населения поцреотов, Пасечник, который не умеет внятно говорить ни на в каком языке и Тимошенко, которая говорит по-украински с ярковираженым москаль армянским акцентом.
Суржик
Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например пшеницы и ржи») — идиом (разговорный язык), включающий элементы украинского и русского языков [1] , распространённый на Украине, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдавии. Отличается как от, собственно, украинского, так и от разговорного «украинского русского» языка, хотя провести чёткую грань между ними и суржиком невозможно.
| Суржик | |
|---|---|
| Страны | Украина Россия Молдавия |
| Общее число говорящих | 20-55 миллионов, преимущественно в центральных и южных областях Украины (Черкасская, Кировоградская, Кривой Рог и пр.) |
| Классификация | |
| Категория | смешанный диалект |
| индоевропейские языки балто-славянские языки славянские языки восточнославянские языки суржик | |
| Письменность | кириллица |
Содержание
Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджин — это упрощённый язык, не являющийся ни для кого родным, поскольку вследствие своей примитивности не способен обеспечить полноценное общение. Не относится суржик и к креольским языкам: ведь они возникают в процессе дальнейшей эволюции пиджина. Несколько более верным представляется обозначение «смешанный язык»: как и в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята как из украинского, так и из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского (хотя русская грамматика и украинская грамматика очень похожи). В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.
Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищука, В. Радчука, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других учёных. Более ранние работы носили преимущественно публицистический характер. По состоянию на 2007 год существовали лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:
Суржик — это неифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах [2] .
Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко); его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова) [3] .
Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка-Полтавка» (1819) у Возного — украинца (представителя власти в селе), который старался говорить на русском языке [4] .
Варианты суржика
Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.
Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение (артикуляционная база, просодика) остаются украинскими, а если фонетические и грамматические явления и проникают из русского языка, то остаются лексикализированными: не переходят на однотипные свойства украинских языковых единиц, однако затрагивают словообразование. В то же время более или менее значительная часть лексики, в зависимости от образования, языкового опыта говорящего, а также от его речевой интенции и общей речевой ситуации, заимствована из русского языка.
Использование смеси украинского и русского языков, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам [5]
Суржик — Surzhyk
Суржик ( Украинский : суржик , IPA: [surʒɪk] ) относится к ряду смешанных ( шуточный ) Социолект на украинском и русских языках , используемых в некоторых регионах Украины и прилегающих к нему земель. Нет единого набора характеристик; термин используется для «нарушения норм, несоблюдения или незнания правил украинского и русского литературных языков». Оно происходит от перехода с одного языка на другой через « ложных друзей »: слов, которые звучат одинаково на обоих языках, но имеют разное значение.
Суржик — это украинское слово, обозначающее «макаронный язык», поэтому в украинском языке оно может относиться к любому смешанному языку, не обязательно включая украинский или русский. Когда это слово используется неукраинскоговорящими людьми в Украине, это слово чаще всего используется для обозначения смеси украинского с другим языком, не обязательно русским. При использовании в России это слово почти всегда конкретно относится к смеси украинско-русского языка.
СОДЕРЖАНИЕ
Этимология
Украинское слово суржык (от протославянского * sǫ — «с» + * rъžь — «рожь») — первоначально обозначало смесь разных зерен, в которую входит рожь, или такой продукт, как мука или хлеб из такой смеси.
Обзор
Словарный состав каждого из составляющих его языков (украинского и русского) сильно варьируется от местности к местности, а иногда даже от человека к человеку, в зависимости от уровня образования , личного опыта, проживания в сельской или городской местности, географического происхождения собеседников. и др. Процент русских слов и фонетических влияний, как правило, больше всего на востоке и юге, а также в окрестностях крупных русскоязычных городов. На нем обычно говорят в большинстве сельских районов восточной Украины, за исключением крупных мегаполисов Донецка , Харькова и Луганска , где большинство населения использует стандартный русский язык. В сельских районах Западной Украины разговорный язык содержит меньше русских элементов, чем в центральной и восточной Украине, но, тем не менее, на него повлиял русский язык.
Древнее общее происхождение и относительно недавнее расхождение русского и украинского языков затрудняют установление степени смешения в разговорных языках подобного рода.
Распространенность
Распространенность Суржика в регионах Украины. Данные Киевского международного института социологии за 2003 год.
По данным Киевского международного института социологии в 2003 году, от 11% до 18% жителей Украины общались в Суржике. В частности, на западе Украины на суржике говорят 2,5% населения, а на юге — более 12,4% населения. На востоке 9,6% населения говорит на суржикском языке. Поскольку в Западной Украине соотношение украинцев и русскоязычных выше, чем в остальной Украине, меньшая доля суржикоговорящих по сравнению с востоком и югом вполне объяснима.
Одна из проблем при анализе лингвистического статуса Украины заключается в том, что существует тенденция к существованию ошибок смешения кода во всем спектре языков. Другими словами, тех, кто идентифицирует себя как русскоязычных или украиноязычных, часто можно обнаружить, в какой-то степени смешивая эти два языка. Было обнаружено, что лишь некоторые из этих людей признали неправильность использования одного или обоих языков или тот факт, что они вообще смешали в своей речи русский и украинский языки.
История
Досоветская эпоха
Суржик возник в конце 18 века, когда украинские крестьяне стали больше контактировать с русским языком по мере модернизации украинского общества. Индустриализация привела к миграции рабочих из Центральной России в украинские города и урбанизации украинского крестьянства. Российская гражданская и военная администрация вместе с культурными, деловыми, религиозными и образовательными учреждениями вскоре превратилась в силы языковой русификации . Украинские крестьяне, переселявшиеся в города, считали русский язык более урбанистическим и престижным, чем родной. Однако из-за того, что их обучение на русском языке было недостаточным, большинство украинских крестьян, которые стремились говорить на нем, в конечном итоге смешали его с родным украинским языком; Так родился Суржик.
Говорить на чистом украинском языке (то есть на языке без элементов русского) городская интеллигенция по большей части избегала , потому что украинский язык ассоциировался с провинциализмом и национализмом. На этом этапе большинство украинцев легко научились говорить по-русски. Связь украинского языка с сельским образом жизни или узколобым национализмом побудила все больше украинцев принять русский язык в качестве своего предпочтительного языка. Такие решения привели к увеличению распространенности суржикского языка в повседневной речи и дальнейшему размыванию украинского языка.
В 1721 году русский царь Петр Великий запретил издание книг в Украине, за исключением русскоязычных религиозных произведений, и постановил сжечь украинские книги и записи. В 1786 годе было объявлено , что услуги в Украинской Православной Церкви должны были быть проведены с использованием только русское произношения старославянского , а не произношения украинского. Декреты 1863, 1876 и 1881 годов запрещали публикацию и ввоз украинских книг, а также публичное использование украинского языка в целом. Российский режим того времени рассматривал использование украинского языка как свидетельство политической оппозиции и жестко подавлял его.
Также было запрещено использование украинского языка в театре и музыке, и его пришлось переводить на другие языки. Аналогичным образом пострадало и образование на украинском языке: учителя-украинцы были заменены этническими русскими. В начале 20 века детей наказывали за то, что они разговаривали друг с другом по-украински в школе, и люди иногда теряли работу за то, что говорили на этом языке.
Австрийское и венгерское правление на Западной Украине в конце XVIII и XIX веках было также деспотичным с лингвистической точки зрения. Например, на Закарпатье венгерский был единственным языком, разрешенным режимом, поэтому украинский язык был исключен из таких учреждений, как школы. Несмотря на это, языковая политика здесь не была такой ограничительной, как та, которую применял на востоке Украины царский режим России.
Советское время
В 1920-х годах, после того как Украина стала частью Советского Союза , украинский язык пережил возрождение в рамках советской политики коренизации (национализации), которая поддерживала развитие нерусских языков. Цель состояла в том, чтобы заручиться поддержкой тех этнических групп, которые были угнетены царским режимом. Советский государственный бизнес в Украине велся на украинском языке с целью интеграции украинского народа в новую советскую систему. Это украинизации принесло с собой значительный шаг вперед в развитии, стандартизации и кодификации украинского языка. Это сопровождалось увеличением количества украиноязычных изданий, а также театральных постановок и школ, в которых использовался украинский язык.
Начиная с 1930-х годов, русский язык оказывал значительное влияние на украинский, и режим Иосифа Сталина начал активно подавлять украинский язык. Наряду со многими другими языками, на которых говорили в Советском Союзе, украинский рассматривался как вызов централизованной власти и языковому объединению советских людей. Терминология и формулировки, похожие или идентичные русским, подчеркивались в словарях, грамматических сборниках и официальных руководствах для редакторов и издателей. Это привело к тому, что украинец в целом стал более обрусевшим, чем это было до Советского Союза. После того, как Украина стала независимой, такой исход в конечном итоге вызвал разногласия по вопросу о том, что считать чистым украинцем.
Были выделены слова и другие формы украиноязычной речи, близкие к русским. Кроме того, многие русские слова или термины заменили свои украинские эквиваленты, а затем были изменены украинской грамматикой и фонетикой. Следующая таблица содержит несколько примеров того, как украинский язык был изменен в советское время.
lsvsx

Языковед Алексей Шахматов считает, что украинский язык появился в XIV-XV веках. Образовался он в результате распада древнерусского языка. Тогда же появились ответвления в виде русского и белорусского языков.
Язык раздробился из-за постоянных войн, которые привели к разделению Древнерусского государства на феодальные княжества. Немалую роль сыграло и татаро-монгольское нашествие. Эта теория является основной и самой распространённой.
У русского советского писателя смешанного польско-украинско-русского происхождения Константина Паустовского, пережившего на Украине события Гражданской войны, есть интересное наблюдение насчёт языка, сделанное в Киеве, когда зимой 1918/19 года его заняли петлюровцы:

«Петлюра привёз с собой так называемый галицийский язык – довольно тяжеловесный и полный заимствований из соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц, острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далёкие шевченковские хаты и в тихие деревенские левады. Там он и прожил “тишком” все тяжёлые годы, но сохранил свою поэтичность и не позволил сломать себе хребет».
Из этого явствует, что в начале ХХ века было по крайней мере два украинских языка, на которых не только разговаривали, но и писали различного рода литературу. Один это «офицiйна державна мова», созданная на основе диалекта галичан. Галичина с середины 14 века находилась под властью Польши, потом с конца 18 по начало 20 века входила в состав Австрийской империи, затем ещё два десятилетия была в составе Польши. Местный диалект вобрал в себя множество слов хозяев этой земли.

Другой язык – тот, на котором пытался, в частности, создавать поэтическую литературу Тарас Шевченко. На этом украинском языке, кстати, правильно говорить не «в Украине», а «на Украине». Шевченко писал, как известно:
Як умру, то поховайте
Мене на Украйне…

Примечательно, что изменения в государственном языке Украины в период Гражданской войны произошли не во время австро-германской оккупации 1918 года, а с приходом Петлюры. Потому что ставленник немцев гетман Павел Скоропадский, хоть и начал «украинизацию», но «украïньска державна мова» при нём, бывшем флигель-адъютанте его императорского величества, основывалась на народном говоре Приднепровской Украины. Для Паустовского, как и для большинства русских на Украине, это был понятный и почти родной язык.

Борьба между «галицькою мовою» и народным говором Приднепровской Украины
Весь ХХ век шла борьба между двумя вариантами украинского языка. Оба исходят из народной речи, но разных регионов Украины. Тот, который противники всякого политического союза Украины с «Московией» считают «справжньою украïньскою мовою», происходит как раз из галицийского диалекта, перегружен заимствованиями из польского и немецкого языков, а также из идиш. Говор жителей Надднепрянской Украины они всегда третировали как «суржик», якобы гибридный между «справжнiм» украинским языком и языком русским.
Поскольку Западная Украина в первые годы советской власти не вошла в состав советской Украины, то официальный украинский язык до 1991 года основывался на приднепровском говоре. В «роки незалежностi» началось и происходит вытеснение «суржика» «офицiйною» галицкою «мовою».

Иногда говорят, будто украинский язык «был придуман в австрийском Генштабе». Это, разумеется, чушь. Но австрийские власти с конца XIX века действительно уделяли внимание развитию галицийского диалекта в качестве полноценного литературного языка, противопоставляя его народному говору большинства украинцев и пытаясь использовать его как политическое орудие для отторжения Украины от России.





