Что такое суржик в русском

Значение слова «суржик»

контактная разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков, характерная для людей с низкой языковой компетенцией в области украинского и русского языков.

Словарь социолингвистических терминов

Суржик

Разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков; используется в условиях контактирования этих языков, характерна для людей с низким культурным уровнем с низкой языковой компетенцией как в области украинского, так и русского языка. Особая форма социального полуязычия.

Смотрите также:

Синтаксический разбор «Мне потребуется вечность, чтобы всё объяснить.»

Морфологический разбор слова «суржик»

Фонетический разбор слова «суржик»

Значение слова «суржик»

Синонимы «суржик»

Карточка «суржик»

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Что за язык суржик и в какой стране на нем говорят?

Суржик — это и есть настоящий народный украинский язык, а мова — искусственное изобретение 19 века, созданное малоросскими и галицийкими интеллигентами из ополяченных сельских диалектов с добавлением польских и других слов, только чтоб отличались от русского, о чём сокрушался даже один из создателей мовы, украинский писатель Нечуй-Левицкий в своей брошюре «Кривое зеркало украинского языка» .
«Выходило что-то тяжелое, — писал И. Нечуй, — что его ни один украинец не может читать… эта чудернацкая мова отторгла от украинской литературы много украинцев, ….получилось что-то и вправду, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского» .
«За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке, и которых не мало и в народном языке»

ти шо вопше !
Су́ржик (цер. -слов. сурожь – «суміш різних зерен з житом») — елементи двох або кількох мов, об’єднані штучно, без дотримання норм Української літературної мови

Радислав Киселяускас Знаток (432) Богдан, украинский язык создавался под влиянием древнерусского (древнеукраинского, если древнерусское вас задевает) и польского. Изучите историю 13-18 веков. Суржик — язык восточных украинцев (это малороссы, казаки и русские, потому что ВОСТОЧНЫЕ УКРАИНЦЫ ЭТО НЕ ПОЛЯКО-УКРАИНЦЫ).

Нет, вот 50/50. Суржик — язык восточных украинцев (малороссов), украинский — это месево из русского, древнерусского и польского, а также западнорусского. Суржик не является языком всех украинцев. Его можно встретить в основном в С-В части Украины (около 20% жителей его используют), иногда (но всё же русский лидирует над украинским и суржик) в большой Новороссии (от Донецка до Одессы). Есть ещё один украинский — галицкий язык (укро-польский, западноукраинский) он пронизан польскими словами. Но в крупных городах такие как Львов можно найти русскоговорящих, но многие от туда по уезжали, ну вы в курсе почему.

Радислав Киселяускас Знаток (432) В РФ суржик легко воспринимается на Доне и Бряньщене, есть ещё Кубанская Балачка, схожа с суржиком, но имеет арабонизмы и тюрконизмы.

Человеку не знакомому с украинским языком, понять, что такое суржик, очень трудно. Поэтому, любой москаль, только услышав несколько украинских слов из уст укра, сразу констатирует, что «он не очень-та и атличаица ат нармальнава языка», а среди своих знакомых будет утверждать, что понимает настоящий украинский язык, а вот хуй! Суржик улавливается исключительно на фонетическом уровне, но никак в/на письменном. Суржик состоит из т. н «россизмов» (оф. название) . Выражаясь простым языком, сружик происходит тогда, когда укр или селюк хочет сойти за свидомого или за городского, но, поскольку литературных украинских и русских слов он (селюк) не знает чуть более чем половины, то вставляет в украинскую речь русские слова или в русскую — украинские, или же на певучий украинский манер пытается подобрать наиболее ему удобные варианты, но непременно с украинским акцентом. При том довольно часто суржик употребляется в быту вполне вменяемыми, способными говорить и на литературном русском и на литературном украинском людьми (но, как правило, обязательно выходцами из села) . При том, что характерно — выбор той или иной формы слова (русской, украинской, русской на украинский манер или украинской на русский манер) определяется исключительно по месту в отдельно взятом предложении (из соображений удобства, интонации и т. д. и т. п.) . То есть, к примеру, в течение пяти минут слово «счётчик» (устройство для учета потребления электроэнергии, воды и т. д. ) может быть произнесено одним и тем-же человеком как: собственно счетчик, счьОтчык, личыльнык и личильнек одновременно (во как) . Слово «окно» как «окно» , «викно» , «вакно» , «вокно» . Слово «муж» , как: «муж» , «чоловик» , «мужщчик» , «чилавик» (но не путая с исконно русским «чилавек» — см. окончание) и т. д.

Широчайше распространен на землях, расположенных вблизи российско-украинской границы, причем по обе от нее стороны, преимущественно в сельской местности (более того, приграничная Луганская область чуть более, чем полностью говорит по-русски, а соседняя Ростовская область показывает такое неиллюзорное владение суржиком, что братьям-украинцам, пересекшим границу бывает трудно их понять). По своей сути является дичайшей смесью русского и украинского языков, с использованием слов и правил грамматики из обоих языков. На суржике до приезда своего в Великороссию говорил еще свидомый укрский поэт А.П Чехов (является таковым с 29.01. 2010 г.), а название пошло еще с начала 19 века. И, при лингвистической близости языков, смешение происходило быстро и безболезненно. Употребление суржика в повседневной речи (и в интернетах) в одинаковой степени понятно украинцам и русским, но, зачастую вызывает баттхерт и у тех и у других и может использоваться в виде начального наброса.

Ф.К.С.М. Искусственный Интеллект (314764) Придёт время=за москаля-то бишь оскорбление Русского Народа придётся ответить всем нацикам в Украине

Одной из причин распространенности и устойчивости современного суржика как такового можно считать советский интернационализм, с превалированием русского языка, при котором коренное население Украины сначала училось разговаривать на украинском, а в школе читать и писать учили на русском, впоследствии армия и/или институты тоже требовали русского. Возможен и обратный вариант: изначально человек говорил по-русски, ибо именно на этом языке говорили в его семье, а после, начиная со школы, ему приходилось учить «мову». В новое время процесс приобрел принципиально новую форму, когда в казалось бы уже устоявшийся за последние десятки лет зазубриваемый литературный украинский, когда в современный литературный украинский язык вбрасываются (в основном средствами СМИ) густым слоем дичайшие полонизмы, галицизмы, слова словацкого, венгерского происхождения и т. д., имещие целью во чтобы то ни стало заменить слишком «русские» и якобы неблагозвучные слова,

суржик это насколько я знаю смесь русского, украинского. сформировалось это явление лет 200 назад. сложные украинские слова стали заменятся более простыми русскими. так суржик и получился.

Суржиком называют сельское простонародное, мужицкое наречие, на котором разговаривали жители Малороссии. Причем суржик в разных регионах Украины различается и не существует как единый язык, но легко понимаем в любых регионах Украины, так в России.
Литературный же украинский язык, был создан искусственно на основе ополяченой галицкой говирки, и не понимаем большей части населения Украины, так как на нем никто и никогда не разговаривал . На суржике же написана и Энеида Котляревского, первое литературное произведение написанное на малороссйском наречии.

Суржик- это не язык, а диалект Русского языка. Распрастранён на территории Малороссии, закарпатской Украины (окраины) и Галиции. На основании его искуственно создан Украинский язык. Украинский алфавит придуман в 19 веке.

Украинский алфавит — Кулешовка. Сам Кулиш отказался от своего творения, узнав что его творение используется для разделения Русского народа.

Суржик — это смесь русского и украинского в пропорциях, удобных самому говорящему. Кстати, интересно было когда-то видеть интервью одного деятеля филологической науки, зав кафедрой украинского языка Львовского универа, профессора и т. д. и т. п. Так вот, он сказал ( перевожу на русский) : » Суржик, это позор украинского языка! Это профонация как украинского, так и русского языков, и должен быть изжит. » А на вопрос журналиста «А как же быть со смесью украинского с польским, венгерским, румынским, так широко распространенными в при- и закарпатье? Это ведь тоже своего рода суржики? » Ответил: » Ну что Вы! Нельзя сравнивать эти вещи! Это неправильно в принципе. Это не суржик, а окраса ( украшение) украинского языка. » Вот так мыслят столпы лингвистики в Галиции. Типа, ваше гавно это — гавно, а наше.. . свое гавно не пахнет.

Суржик ⁠ ⁠

Суржик — язык, широко распространенный на территориях России, граничащих с Украиной. Широко распространен сегодня. Использует смесь русских и украинских слов и оборотов. Для человека не знакомого с суржиком он кажется смешным, непривычным и даже шокирующим. Всё зависит от восприятия этого мира.

Например, в суржике есть выражения: «цур тобi та пєк», «хай тобі грець». Это трудно переводимый национальный фольклор. Кто знает — переводите.

В украинском языке нет звука, который в русском языке передает буква «ф». Вместо него они говорят «хв», а порой и «кв». Например, фасоль — «хвасоля», а то и «квасоля», финансы — «хвинансы» и т.д.

Так вот. Работала у нас одна дама. Начальница финансов, бальзаковского возраста. Крайне плохо говорила на русском языке, больше — на суржике. Организация серьезная, расположена в России. Все хорошо владеют русским языком.

Захожу однажды в кабинет к этой даме, речь идет о финансировании очередного проекта.

— Иван Иванович. Вы понимаете, что хвинансов нет. Вы откройте свой Интернют и посмотрите, — когда по грахвику будут хвинансы?! И тогда приходите! Какие сейчас хвинансы? Вот я сегодня утром встала, хвасоль посадила и на работу пошла. А тут вы со своими хвинансами!

Много лет прошло с тех пор. Я не забыл эту хвыкающую тетку. А прошлым летом встретил ее на оживленном перекрестке, бойко торговала хвфасолью и овощами. Ничего себе так выглядит. Подарила мне горький перчик!

Суржик Язык, Суржик, Личность, Мозг

И тут вошел граф, с графиней и графиком, финансами, и — фасолью.

Есть в украинском языке и буква, и звук «ф». И они абсолютно одинаково звучат как на русском, так и на украинском языке.

Феєрверк, форма, фірма, фаворит, фото і ще 12 тисяч слів))))

ХВ это 34-я буква Кубанского алфавита, конхвэты, Хвэдя, кухвайка, квасоля. Рассказывали одну мне историю, в станице Гостагаевской развозили людям по домам зерно, на тракторе с прицепом. Осталось в прицепе 5 мешков с буквой Х, а в списке на букву Х ни кого нет, давай они список проверять, осталась бабка с фамилией Фомич. Приехали к ней спросили, она говорит, что это её мешки, а тракторист спрашивает, а как ваша фамилия? Бабка отвечает, Хомыч.

раздражает, этот ваш хсуржик

дяденька, вы зачем людей в заблуждение вводите?Если не знаете тему, зачем о ней пишите? Лишь бы написать?

Фінанси, фарба, філателіст, фіалка, фланг, флейта, форма, форель, фраза, фреска, функціональність. И произносится этот звук точно так же, как и в русском языке)))

Кстати не забываем что ранее на территории Российской Империи использовались говоры, наречия русского языка которые некоторые считают суржиком. Ну и стоит напомнить что так называемый украинский язык — кулешевка изобретение 20 века.

Иллюстрация к комментарию

Иллюстрация к комментарию

Ну и зачем врать? Зачем вводить в заблуждение людей?
1. Выражения «цур тобi та пєк», «хай тобі грець» — никоим образом не суржик. Сам себе противоречишь, автор. Ты сказал что суржик — «смесь русских и украинских слов и оборотов», но в этих выражениях нет НИ ОДНОГО РОССИЙСКОГО СЛОВА. Какой же это суржик? Это народные поговорки.
2. В украинском языке звука ф, действительно небыло, как и вообще во всех славянских языках до примерно последних несольких столетий. Российский язык этот феномен не застал, т.к. является очень молодым языком, и родился из смеси церковнославянского и староукраинского, когда в обоих уже был звук Ф.
3. Звук «хв» на месте ф действительно вернут, через 10-20 лет, так как это абсолютно стандартная черта украинского языка. На данный момент феномен сохраняется в украиноязычных сёлах центра страны.

Не врите, а то стыдно будет потом.

слыхал варианты суржика в славном городе Ростов на Дону. кстати в Аксае Ростовской области суржик звучит иначе

Рагулику а ти не загубився?

Суржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — разговорный язык, включающий элементы украинского и русского языков[1], распространённый на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдове. Отличается как от собственно украинского, так и от разговорного «украинского русского» языка.

В более общем случае суржиком называют любое языковое образование с грамматикой одного языка и лексикой другого[источник не указан 18 дней]. Например, фраза «шпрехаю на дойче» — немецко-русский суржик.

Иллюстрация к комментарию

Тракторист в пакете⁠ ⁠

В заметках на телефоне осталась фраза — «тракторист в пакете». Это мне довелось наконец прочесть и даже в хорошей компании обсудить книгу Оливера Сакса «Человек, который принял жену за шляпу». Книга страшная и утешительная одновременно.

Сначала, конечно, страшная — автор невролог и занимался пациентами с разными расстройствами памяти, восприятия и личности. А я прям не могу от этого — помню, как трясся после фильма «Отец» с Хопкинсом.

Например, Сакс рассказывает историю пациента пятидесяти лет, который считает, что ему восемнадцать и что сейчас тот год, когда ему было восемнадцать. И он когда видит себя в зеркало, то прямо ужасается, но через минуту забывает и он снова молод. Или человека, который потерял зрение, но вместе с ним забыл, что зрение вообще бывает. Утратил саму концепцию зрения и перестал в принципе понимать слова типа «свет» или «видеть».

Или человека, который вообще не помнит ничего о себе и каждую секунду придумывает, воображает, продуцирует факты о себе и об окружающих людях. Может за пять минут сменить двенадцать личностей и придумать истории их, которых не было и тут же их забыть. И так всё время, без остановки, в каждую секунду не помня себя.

Или ещё человека, который не различает лиц. Просто не воспринимает, даже родных, даже на фотографиях. Может узнать какую-то отдельную деталь, торчащую бровь там или кривые зубы, и по ней логически додумать, что вы — это вы. Или не понимает, например, зачем нужна перчатка. То есть всё про перчатку понимает — и что она из кожи, и что это сшитый кусок с пятью удлинениями, а вот то, что эта штука для руки предназначена (держа её в руках при этом) — не может понять.

Крутость книги уверенно поддерживается крутостью автора. Оливер Сакс был из тех людей, которые направлены одновременно во все стороны — он как клетка нейрона, у которой торчат дендриты и они все время ветвятся и щупают в поисках живительных синапсов.

Он и невролог, и нейропсихолог, и принимал пациентов в каких-то невероятных объемах, но тут же и тяжелоатлет, и мотоциклист, и писатель, и путешественник и вообще, честно говоря, роскошный мужик. Он кстати тоже страдал этой болезнь с неразличением лиц — правда, я не знаю, в какой степени и как долго.

Но от этих его историй у меня ощущение, как от высоты. Я стал в последнее время бояться высоты и у меня, когда лезу куда-то наверх, есть чувство, будто держишься недостаточно крепко. Вот и во время чтения такое же чувство, что ты держишься за эту реальность недостаточно крепко.

А «тракторист в пакете» — это вообще опечатка, телефон сам поменял. Было «тракторист в ракете», так намного понятнее же, правда?

Это о впечатлении, что нам просто достался слишком сложный биологических механизм, который мы не можем оседлать, а то, что делаем — выглядит как действия тракториста, оказавшегося в космическом шаттле. Среди мириад кнопок, рычажков, экранов и тумблеров со своими мозолистыми руками, привычными к полуметровым железным рычагам.

Например, Сакс описывает системы пространственного позиционирования человека. У нас для этого есть зрение и вестибулярный аппарат и ещё суставно-мышечное чувство — мы чувствуем свое тело в пространстве, даже с закрытыми глазами понимаем, где наша рука или нога. И мозг всё это собирает воедино и может компенсировать, если что-то одно отключится. Об этом было в главе про женщину, у которой отключилось это самое суставно-мышечное чувство, она перестала ощущать своё тело и ей нужно было все время смотреть на себя глазами, чтобы хоть как-то управлять конечностями. Ну и в целом она ощущала, как будто её нет. Вроде вот она, мыслит, но при этом не совсем существует.

Это приводит к осознанию технической сложности обыденных действий вопреки их привычной естественности. Ну господи, я могу взять чашку со стола рукой, отпить из нее, а потом отнести на кухню, упорядоченно передвигая ногами и поворачивая из стороны в сторону. Какой восторг.

На этом месте я вспомнил, что как-то смотрел отрывок передачи Конана О’Брайана с американским комиком Луи Си Кеем. Там зашел разговор о поколениях и Луи говорит, мол, мы живём в удивительное время, но нам досталось страшно избалованное поколение. В этом состоит проклятье нашего времени: всё великолепно, но никто не счастлив.

Он рассказывает, что мы относимся к поистине чудесным технологиям как к обыденности. Какой-то юнец с телефоном тыкает кнопку отправки сообщения и морщит нос: «Бэ, оно не отправляется!». Да подожди ты секунду! Оно же в космос идёт! Подожди, пока оно вернется из космоса. Или скорость света — это слишком медленно для тебя?!

Или когда человек рассказывает друзьям о недавнем перелёте и как там всё было ужасно. Как будто это был не аэробус, а вагоны для пленных в Германии в сороковых годах. Он говорит: «Это был худший день в моей жизни! Мы ждали посадки 20 минут! А потом сидели на взлетной полосе еще 20 минут! Полный отстой. »

И хочется спросить его: «А дальше? Что же было дальше? Ты взлетел в небеса? Как птица? Ты участвовал в чуде человеческого полета при этом ничего не делая?!». Да каждый человек в самолете должен сидеть, схватившись за подлокотники, и орать: «Уау! Мы летим!» Ты! Сидишь в кресле! В небесах!

Мысли в твоей голове следуют стройным порядком — даже если тебе так не кажется. Ты помнишь себя, ты различаешь миллиард вещей и можешь говорить об этом словами с другими людьми, которых ты видишь и воспринимаешь, и другие люди тебя воспринимают — даже если тебе так не кажется! Прямо сейчас. По умолчанию. Черт, да чего вообще ещё можно желать в этой жизни? Только чтобы все это не заканчивалось как можно дольше.

Это мы так незаметно перешли к утешительной части книги. Ещё крайне утешительным мне показался вывод, что мозг, судя по всему, сохраняет вообще всю информацию. То есть это не просто картинки-воспоминания, а целиком весь поток — изображение, запахи, звуки, эмоциональный фон, всё целиком.

Мы, конечно, почти ни черта из этого не помним, но мозг всё хранит и почему-то это очень меня успокаивает. Я просто люблю собирать по коробочкам всякое дерьмо, которое никогда мне не пригодится. Но душу — душу греет невероятно.

Профессиональная деформация личности⁠ ⁠

Профессиональная деформация личности Психолог, Психотерапия, Мозг, Человек, Длиннопост, Профессиональная деформация, Психология, Психиатрия, Личность

Типичный пример профессиональной деформации

Всем доброго времени суток! Сегодня речь пойдёт о таком весьма распространённом явлении, как ПДЛ или профессиональная деформация личности. Я вкратце расскажу что это такое, откуда растут ноги наших с вами поведенческих изменений и даже приведу примеры из собственной жизни.

Итак, ПДЛ — это изменения в вашем поведении и образе жизни, возникающие вследствие профессиональной деятельности. Впервые это явление попытались описать американские психологи на заре прошлого века, ведь уже тогда люди начали замечать, как могут меняться психические (и не только) характеристики представителей различных профессий. Держу пари, каждый из вас когда-либо сталкивался с подобным, возможно даже глядя в зеркало, но обо всём по порядку.

Какая же бывает профессиональная деформация? Лично я выделяю два больших класса — это физиологические изменения и изменения психического характера. Да, не удивляйтесь, некоторые профессии действительно могут влиять на нас физически. Например, люди, подолгу сидящие за монитором компутеров, рано или поздно сталкиваются с такими заболеваниями как шейный остеохондроз, астигматизм и искривление позвоночника, а уж про «профессиональную болезнь» всех шофёров и дальнобойщиков даже говорить вслух как то не хочется.

Но сегодня я сделаю упор именно на изменениях в поведении. Почему же многие люди со временем начинают меняться под воздействием своей работы? Тут всё просто, котаны — в дело вмешивается экстраполяция. Дело в том, что получая определённый эмпирический опыт, мы со временем вырабатываем определённые паттерны поведения — этакие формулы того, как надо действовать в той или иной ситуации. Особенно ярко это прослеживается у детей, когда они на лету схватывают что такое хорошо и что такое плохо. Взрослым для этого нужно значительно больше времени и тут все мы сталкиваемся с суровой действительностью.

Так уж сложилось, что большую часть своего времени современный человек проводит на работе, поэтому и времени на то, чтобы выработать подобные механизмы у него предостаточно. Некоторые не могут позволить себе выключиться из рабочего процесса даже приходя домой, а это значит что? Верно, котаны, а это значит, он продолжает использовать в своей «свободной» жизни те же поведенческие заготовки, что и в «рабочей» — это элементарно проще, ведь удобнее всегда действовать по одному накатанному алгоритму, чем вечно надевать новую «маску». Причём это касается и разного рода психологических реакций на различные раздражители. Механизм примерно такой : ситуация на работе -> определённая реакция -> *пришёл домой* -> ситуация дома -> та же самая реакция. Смыть, повторить энное количество раз до закрепления.

Именно по этой причине военные и полицейские зачастую очень болезненно реагируют на любое «неподчинение» со стороны домочадцев, поэтому выстраивают чёткую авторитарную иерархическую систему у себя дома, при этом не разделяя понятия «дом» и «работа». Так же это работает у врачей (особенно психиатров), непроизвольно диагностирующих признаки тех или иных болезней у всех окружающих людей. Адвокаты часто яростно и настойчиво оправдываются по любому поводу, а прокуроры наоборот обвиняют тебя во всём на свете, насыпая новые и новые аргументы. Да и в конце концов посмотрите на себя, может и у Вас тоже есть своя деформация?

Не обошли подобные изменения и аффтора. Сейчас будет кулстори!

Так уж сложилось, что к сожалению или к счастью я связал свою жизнь с юриспруденцией. Причём не простой, а уголовной. На первом курсе института все юристы изучают абсолютно идентичные дисциплины, формирующие определённый базис, а вот потом начинается веселуха с разделением. В один из прекрасных осенних дней к нам в кабинет пожаловал улыбчивый человек приятной наружности. «Судмедэксперт» — подумал Штирлиц. И немудрено, всё таки это была первая пара по судебной медицине. Барышни на задней парте обсуждали новый маникюр, а Ваш покорный слуга неспешно дожёвывал сосиску в тесте, оперативно купленную мной на прошлой перемене. Не говоря ни слова, судмедэксперт подсоединил свой рабочий ноутбук к проектору и заговорщически улыбнувшись, дважды кликнул по папке с приятным для глаза и уха названием «ГНИЛУХИ». Нашему взору предстала чудная картина, состоящая из целых и не очень фрагментов мёртвых тел трёхнедельной давности. «Крутяк, правда?! Вчера вот привезли! Смотрите чё ещё покажу. » — с явным блеском во взоре вещал нам Кирилл Игоревич (наш препод). Надо ли говорить, что аппетит был безнадёжно испорчен? На следующее утро из «уголовной» группы перевелась на «гражданку» добрая половина изначального состава. Прошла пара недель. Мёртвые тела перестали доставлять мне дискомфорт, а глас разума, вещающий что то типа: «Ну гнилухи, ну и что дальше, есть-то охота, давай дожёвывай свою булку,» — окончательно сбил с меня спесь брезгливости.

На этом коррективы, внесённые пребыванием в профессии, не закончились. Со временем я начал замечать появление новых и новых черт, раннее мне не свойственных. К таковым можно отнести излишний формализм, когда все решаемые тобой задачи заранее сводятся к определённому алгоритму действий, что мешает смотреть на любую предстоящую работу творчески. Ещё одной «профессиональной» чертой моего характера стала дотошность и болезненная реакция на любое несоблюдение законов. Поясню — любые истории людей из моего окружения, рассказывающие о нарушении закона, стали для меня настоящей красной тряпкой. Я не единожды яростно вступал в полемику с такими «нарушителями закона», растолковывая им почему нельзя себя так вести и к чему это может привести, чем зачастую сильно задевал их. Ещё бы, ведь никто не хочет, чтобы их маленькие безобидные шалости оценивались с точки зрения уголовного закона. Впоследствии эти люди закрывались от меня и больше не горели желанием вести со мной какие то откровенные разговоры.

Однако, некоторые виды профессиональной деформации у уголовных юристов строго индивидуальны. Они во многом зависят от окружения и старших наставников, окружающих нас на этапе своеобразного становления. Подобно тому, как ребёнок ковыряется вилкой в зубах, глядя на отца, делающего точно так же, некоторые уголовные юристы приобретают нигилистическое отношение к нормам закона, глядя на своих руководителей. Опять же, приведу пример. Пара моих одногруппников по долгу работы попали в юридические компании, занимающиеся налогами. Как нетрудно догадаться, сотрудники таких компаний занимаются поиском разнообразных лазеек в законодательстве, с целью сокращения или полного ухода от налогов. И вот по прошествии некоторого времени я начал замечать у моих коллег пренебрежительное отношение к закону, они как будто пытались игнорировать общие для всех нормы, дабы подстроить их под себя. Увы, такие примеры деформации тоже встречаются, даже среди профессий, призванных защищать справедливость.

Вот примерно таким макаром и формируется ПДЛ. Со временем ты перестаёшь воспринимать вещи, шокирующие обычных людей, как нечто необычное — оно и понятно, так никакая психика не выдержит. Ну запах и запах, ну трупы и трупы, ну по частям и по частям. Главным для меня стало то, чтобы не выносить работу в свою повседневную жизнь, ведь это может доставлять дискомфорт нашим близким, да и вообще всем окружающим нас людям. Чего и всем желаю. Следите за собой и не забывайте «снимать» своё рабочее поведение, когда приходите домой.

Такие дела, народ. Рассказывайте про свои деформации в комментах, пишите что думаете, а я засим откланиваюсь. До новых встреч!

Как твои дела, родной язык? Суржик: как превратить его минусы в плюсы (Еспресо, Украина)

Акция Защити украинский язык В Киеве

О том, почему украинский язык заполонил суржик, как воспринимать это языковое явление и как его преодолеть, рассказывает автор Еспресо. Суржик — это продукт колониального господства, языковой мусор, уверена автор. Общаться на суржике — идти по пути наименьшего сопротивления, поэтому Украина должна бороться за чистый язык.

На праздники, приуроченные языкам мира или родному языку — а таких несколько в год — мы любим воспевать наш язык особенно. И есть за что: мелодичный, благозвучный, красивый и очень сильный. Столько песен на украинском известно в мире, столько произведений, каждый раз повторяться нет смысла — и так все знают. А сильный, потому что выжил после стольких запретов, после стольких пыток его носителей.

И все же и в быту, в общении с друзьями, в пути на работу и на работе мы очень часто употребляем суржик. «Привет» и «Как дела?», «Остановитесь на следующей остановци», «Приятного аппетита!». У нас «магазин» и «больница», мы, «наверно, задержимося на работе, потому что будет какое-то мероприятие», а в «кабинети холодно, хоть увольняйся на зиму». Неужели это красиво звучит? Так откуда у нас это все взялось?

Суржик — языковой мусор

Суржиком в словаре называют мешанину зерна — ржи, пшеницы, ячменя, овса, а также муку из такого зерна (то есть муку не высшего сорта). Этот же академический словарь дает и переносное значение этого слова — это «элементы двух или нескольких языков, объединенные искусственно, без соблюдения норм литературного языка», или «нечистый язык».

Вопрос «Откуда у нас взялся суржик?» — это вопрос развития нашего языка, в общем его жизнь вместе с нами, или наша — вместе с ним.

Продукт колониального господства

При царизме украинский язык запрещали веками. К каким только виртуозным мерам не прибегали тогда, чтобы искоренить его вместе с ярыми его носителями и вдохновителями его изучения и познания.

Советы носителей украинского заморили голодоморами, интеллигенцию массово репрессировали. Украинский язык вытеснили практически из всех сфер жизни. На нем говорить было стыдно, бесперспективно, «по-мужицки». Поэтому украинцы пытались говорить по-русски, чтобы избавиться от этого клише. Русский язык был языком высших социальных слоев и при государственной поддержке обслуживал потребности государственного аппарата, науки, техники, образования, армии и флота, а украинский — фольклор, быт, село.

По результатам КМИС от 2012 года, на суржике общается от 11 до 18% всего населения Украины. От 2,5% в Западной Украине до максимального показателя в 21% в южных и восточных регионах. В то же время, эта цифра показывает только тех, кто осознает свою суржикоязычность.

Суржиковый «мировой антураж»

Конечно, это нас не особо будет утешать, и все же следует констатировать, что суржик присущ не только нашему языку. Белорусский суржик называется «трасянка». В США — спэнглиш (смесь испанского и английского). Нигерийский пиджин — это смесь английского, испанского, французского, португальского и языков Западной Африки.

Суржикокультура

В художественной речи суржик используется также, но там он имеет определенную нагрузку, можно сказать, смиловую: подчеркнуть какие-то черты, выделить их, для создания комического, иронического эффекта (как средство юмора и сатиры также в произведениях Г. Квитки-Основьяненко, М. Старицкого, Остапа Вишни, С. Олейника, А. Чорногуза, П. Глазового и т.д.). В музыке также встречаются элементы суржика, но это, опять же — для художественного эффекта, с определенной творческой целью.

Суржиком мы сами себя опускаем

Однако язык — это живой организм. Вместе с людьми рождаются новые слова, старые отмирают, совершенствуется человек, работает над собой, одновременно работая и над главным средством своей коммуникации — языком. Поэтому то, что было раньше в языке, те его процессы также должны испытывать положительные изменения.

Доктор филологических наук, профессор, директор Института украинского языка НАН Украины Павел Гриценко, считает, что изучить свой язык, язык своих предков — вполне возможно. В вопросе суржика он категоричен:

«Нам достаточно того, что мы сами себя опускаем. Потому что когда говорим об украинском языке, то обязательно вспоминаем суржик. А что такое суржик? Суржик — это то, что мы подтверждаем недоработки личности над собой. Если она говорит литературным языком, то должна использовать весь арсенал литературного языка. Даже на бытовом уровне можно общаться исключительно литературным языком и иметь от этого удовольствие. И для этого не нужно иметь филологическое образование. Надо воспитывать в себе чувство языка. А как бы сказали твой папа, мама, дедушка, бабушка? То есть речь, акт речи тогда достигает большего эффекта, когда он осмысленный тобой. Тем, кто говорит. И когда ты думаешь над построением фразы, о том, как ты можешь повлиять — лечебно или убийственно — на человека, к которому направлено твое слово, и тогда в результате ты чувствуешь, когда у тебя есть этот внутренний самоконтроль, когда есть понимание важности такого контроля, важности работать над собой в каждый момент речи, тогда будет произрастания твоего внутреннего языкового «я», твоей речевой компетенции. И ты будешь чувствовать: «Ага. Это слово имеет еще какой-то оттенок. Почему оно не подходит здесь. А здесь так хорошо ложится!». И тогда вспоминаешь, что Шевченко не случайно сказал: «Ну що б, здавалося, слова? Слова та голос — більш нічого. А серце б»ється, ожива, Як їх почує знову. Знать, од Бога і голос той, і ті слова!». Гениально сказано! Потому что этим коротким стихотворением Шевченко будто прокладывает дорогу к каждому слушателю-читателю с одним только: думать, что такое слово «.

«Языковой вопрос — это вопрос государства. Чтобы нас уважали — надо, чтобы мы себя уважали. Чтобы нас не потеряли, надо, чтобы мы себя не потеряли. И речь остается одним из тех приоритетов, который дает сразу понять, кто мы и чьи мы дети. Язык — это крепость. Приобщитесь сердцем к украинству, к украинскости, к украинскому языку », — призывает профессор-языковед.

Оксана Макаренко, учительница родного языка в Крюковщинский ООШ Киевской области, видит большие изменения в отношении к языку у подрастающего поколения: «Конечно, сейчас школьники все больше общаются на украинском языке, и эту замечательную тенденцию нельзя не заметить, — говорит педагог. — У нас учатся и дети, которые приехали из других стран, и они также говорят на украинском языке. Конечно, не все сразу в них удается — опять же, случается и суржик, и ошибки. Но украинские друзья помогают им: исправляют, объясняют, учат. Это мне как учительнице приятно замечать. Считаю, что именно в таком направлении и нужно двигаться в этом вопросе: ошибаясь — исправляться. Это — прогрессивный путь развития не только языка, а всего остального. Не надо бояться ошибок, надо делать выводы и идти дальше. Я объясняю своим ученикам, что многие из украинских классиков тоже не сразу становились украиноязычными, хотя бы потому, что они родились не в Украине. Но они учились, работали над собой и над языком и сумели вывести ее на такой уровень, что им восхищается мир. А останавливаться на суржике, смириться с суржиком и общаться на уровне суржика — это идти по пути наименьшего сопротивления. И это — не про нас. Мы должны бороться, и за язык тоже! ».

Украина начинается с языка

И — с нас, его носителей. Проще сказать, что «я не знаю языка (не учил, жил где-то далеко» и т.д.). Но другие знают и другие учат. А как же тогда относиться к полиглотам? Как к инопланетянам? Надо учиться, и пусть даже начинать с суржика. Идеального ничего на земле не бывает. Чистый, выхолощеный язык, как его некоторые называют профессорский — также не лучший вариант. И ни в одной стране мира большинство людей на чистом, рафинированном, профессорском языке не говорят. Везде есть примеси из других языков и ошибки. Но везде учатся, и все удается!

Язык — живой, он живет и развивается с нами. Работа над ошибками — это работа над собой. Давайте читать, что пишут о языке, открывать словари, интересоваться, сейчас же — столько информации! Не надо убивать язык сомнений, страхами, предвзятостью — надо пользоваться им! Это язык не только патриотических девушек в веночках, а каждого из нас. Не от девушки в венке, а от тебя и меня зависит чистота нашего языка, его значимость, его святость.

Украина: Суржик победил «мову»!

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

Да-да! Поражение «мовы» и победу «суржика» на Незалежной – на необъятных украинских чернозёмах, в степях Северного Причерноморья и даже в западноукраинских Карпатах – признал не кто-нибудь, а украинский языковой омбудсмен Тарас Креминь. Которому, видимо, рано или поздно придётся также признать, что никакой он не Креминь, а просто-напросто Кремень

Языковой омбудсмен Тарас Креминь

Русскоговорящих граждан Незалежной (которых шпрехенфюрер Тарас Креминь цинично называет «русифицированными украинцами») не удалось заставить говорить на «мове». А борьба с русским языком на Украине обернулась победой «суржика». Об этом Креминь заявил в интервью каналу «Голос ФМ»:

— Если говорить об украинском русском, то это суржик. Это суржик, который применяется, в том числе русифицированными гражданами Украины, которые в силу определенных причин не смогли или из-за определенных барьеров не применяют, или не хотят применять государственный язык, хотя это определено законом…

И это – тот самый Креминь, заявлявший совсем недавно, что русские фильмы и сериалы без дубляжа представляет угрозу национальной безопасности Незалежной! В общем, по этому поводу можно лишь вспомнить украинскую пословицу и подивиться её «провидчеству»:

  • Говорили, балакали – сiли тай заплакали…

Ну что, панове? Наговорились, наболтались на мове? «Повеселились», а теперь сели – прослезились? Действительно, надо было в течение нескольких лет сломать столько «копий» и наломать столько дров с запретами русского языка и всего российского тотально (книг, телеканалов, интернета, фильмов, сериалов, вакцины… исключение составил, пожалуй, лишь «вонючий» российский газ!), чтобы в итоге признать, что в сухом остатке от всех этих безумств украинцам остался… СУРЖИК! (Между прочим, о том, что «Судьба «мовы» – это суржик», я предупреждал уже давно!)

Однако веселья в этом безумии мало! Сколько людей пострадали от этих «мовных» нововведений! Единый народ фактически разделили по ЯЗЫКОВОМУ ПРИНЦИПУ…

ВОЙНА ЯЗЫКА C МОВОЙ

Причём «украиномовные» уже начинают получать «обратку» от русскоязычных. С одной стороны, на слуху история, случившаяся в городе Хмельницком с молодым полицейским, отказавшимся говорить на «мове» и не поддавшийся ни на какие провокации «свидомой» и «украиномовной» дамочки, заявившей:
«Я не понимаю язык агрессора!»

В ответ страж порядка ответил следующее:

Хмельницька поліція не знає української мови‼️‼️

Вчора у місті Хмельницькому відбулось прикре непорозуміння. А саме «непорозуміння» — в поліцейській формі, яке приїхало на виклик, не володіє українською мовою. Попри те, що його кілька разів попросили виконати законну вимогу, а саме розмовляти із громадянами державною мовою, «поліцейський» принципово відмовлявся виконувати цю вимогу. Також дивує позиція його колег, які замість того, щоб зробити зауваження, лише почали захищати його аргументами «а де в законі написано таке…»
Для них особисто підкажу: стаття 9 (Закону України про забезпечення функціонування української мови як державної).
Відповідно до цього ж закону є ще категорії громадян, які повині розмовляти державною мовою, і якщо ці категорії порушують вказані вимоги, то до них потрібно викликати поліцію. Питання риторичне як би відреагували «герої» цього відео, якби вони приїхали на такий виклик.

Прошу максимального розголосу цього інциденту.

Авторці відео за позицію окремий респект
Oлег Роо чекаємо реакції!
Цензор.НЕТ Українська правда ТСН 24 Канал НВ Вголос Телеканал «Прямий» Апостроф Главком Факти ICTV РБК-Украина УНІАН Радіо Свобода УНН — Українські Національні Новини

По поводу этого нарушения «мовного закона» украинский шпрехенфюрер Креминь даже разразился специальным видеообращением под названием: «Демонстративное игнорирование языкового закона работниками полиции должно быть сурово наказано». Понятное дело, что после этого в полиции Хмельницкого этот парень «в списках не значится…»

«КАК ЖИТЬ, ЕСЛИ НЕ ПЕРЕВАРИВАЕШЬ УКРАИНСКИЙ?»

Впрочем, иногда складываются и «зеркальные» ситуации. К примеру, в Киеве в IT-компании TechExpace молодому программисту, выпускнику Киевского политеха Антону Капелюшному отказали в собеседовании. Причина: в компании говорят по-русски, а кандидат на должность предпочитает общаться на «державной мове». HR-менеджер по имени Єлизавета, как написал в Facebook’е Капелюшный, сообщила, что ему не могут предложить вакансию, поскольку он «желает общаться на украинском». Трудоустройство не состоялось. Однако после того, как Капелюшный предал этот случай огласке, HR-менеджера Єлизавету уволили…

В другой похожей IT-компании и тоже в Киеве её сотрудница Анастасия Польских попала в скандал после заявления о том, что «не переваривает украинский язык». Анастасия раскритиковала в Сети закон об украинском языке и спросила у подписчиков в своём блоге в Instagram:
«Как жить, если не перевариваешь украинский?»

Впоследствии Анастасия заявила:

«Я не люблю украинский язык, потому что звучит он мерзко. Но я плачу налоги, в отличие от некоторых. И я стараюсь что-то сделать хорошее для своей страны…»

Понятно, что «свидомые» ей подобное «вольнодумство» не простили. Началась травля. IT-компания Allstars поспешила заверить:

«Мы обязательно разберёмся с этой ситуацией. Данные взгляды наша компания ни в коем случае не поддерживает».

Но очевидно, что какие бы налоги не платила девушка, работала она в этой компании последний день. «Свидомые» под этими заверениями Allstars написали следующее:

Овца удалила сторис, а компания, где она работает, написали вот это (на скрине).
Подождем до утра, если они попытаются забить х… – поднимем еще бóльшую бучу.
Предварительно всем спасибо за участие.

Немногим ранее аналогичная ситуация сложилась в компании Columb Trade где не взяли на работу (обратите внимание!) активистку движения «Відсіч» Викторию Юхимец. После того как Юхимец заявила, что её не взяли на работу из-за украинского языка, компания извинилась и уволила HR-менеджера…

  • СПРАВКА
    «Відсіч»— общественное движение, которое объединяет людей, которые убеждены: в ситуации, которая сложилась сейчас в Украине, в условиях российской агрессии нельзя оставаться бездейственным.

И таких случаев на современной Украине, увы, не счесть: в Черноморске (бывший Ильичёвск, что рядом с Одессой) уволен преподаватель колледжа за то, что неподобающим образом «обозвал» украинский язык; в Днепре (бывш. Депропетровск) нечто похожее – с преподавателем университета…

Любая подобная ситуация тут же становится поводом для стычек «украиномовных» и русскоязычных. Собственно говоря, понятно и ежу, и ужу, что именно для этого и был придуман этот «мовный закон». Ничего нового – работает принцип, известный испокон веку:
“DIVIDE ET IMPERA” – «РАЗДЕЛЯЙ И ВЛАСТВУЙ!»

«ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС ПРОСТ…»

Украинский журналист и публицист Юрий Ткачев , главный редактор одесского издания «Таймер» написал в своём Телеграм-канале:

«Языковой вопрос в Украине прост как две копейки.
Понимаете, среднестатистический украиноязычный гражданин Украины живёт в атмосфере постоянной безнадюги и унижения. Он получает крошечную зарплату, но вынужден оплачивать коммуналку по европейским расценкам. Он не может получить нормальной медицины, а его дети — нормального образования…
И вот, чтобы он уж совсем не затосковал, ему дали освящённое законом право унижать таких же угнетённых сограждан, которые при этом говорят по-русски. И вот получается, что он уже не последнее го*но, а право имеет. И вроде как не всё так и беспросветно на белом свете. »

Ну а «мовоборцев» вроде Тараса Креминя главный редактор «Таймера» назвал «дебилами, получающими солидные деньги за имитацию бурной деятельности в языковой сфере…»

Украина: Суржик победил «мову»! (2)

На Украине появились профессиональные «мовоборцы» – защитники украинской мовы от языка «страны-агрессора», русского. Это и украинский шпрехенфюрер Тарас Креминь, и одиозная экс-депутатка Верховной Рады Ирина Фарион, и глава Института национальной памяти Антон Дробович… Их инициативы, а главное – нарушающий все мыслимые права человека и ведущий к этноциду русскоязычных «мовный закон» ставят перед собой лишь одну цель – полную дерусификацию Украины! И не понимают эти убогие, что своими «благими» действиями ведут страну прямёхонько к её развалу…

«ЗРАДА» МЫКОЛЫ ГОГОЛЯ

. В общем, сплошная зрада (измена) накрыла Киев и его свидомых (сознательных) обитателей…

И хотя преЗЕдент Незалежной тут же водит в действие сразу ЧЕТЫРЕ указа о новых санкциях против России (под удар попали 50 юридических и 140 физических лиц, среди которых – Михаил Развожаев, Александр Залдостанов и др.), ни ситуации в стране, ни в его преЗЕдентских делах это не исправило…

Зато верная соратница всех бандероголовых ушлёпков – экс-депутат Верховной рады Ирина Фарион всегда начеку! Сообщают, что она, как всегда, грудью встала на защиту «мовы». Но для этого почему-то прошлась… по Гоголю! (Действительно, на ком ещё можно оторваться, как не на великом русском писателе – уроженце Полтавщины? И заодно отомстить за ту гоголевскую «унтер-офицерскую вдову», которая «сама себя высекла» и до боли напоминает саму пани Фарион?)

  • Городничий.
    …Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Она сама себя высекла.
    (Н.В. Гоголь, «Ревизор»; действие. 4-е, явление XV)

Пани Фарион ранее называла Мыколу Гоголя «греховным дитя украинской измены 17-18 столетия». И заявляла:

«— Он [Гоголь] принимает язык этой империи, но высмеивает эту империю наистрашнейшим образом. Почему он принимает язык этой империи? Потому что 18-е столетие приняло язык этой империи! То есть Гоголь абсолютно вписывался в систему тогдашней измены!»

Ну а что такое, по мнению Ирины Фарион, этот коварный XVIII век в истории Велико- и Мало-России? (Хотя она сама слово «Малороссия», конечно же, не употребляет – только цитируя Гоголя и Шевченко! Для неё «Украина» – это нечто от Адама и Евы…) Ясен пень!

«— Всё 18 столетие – это убийство украинцев! То есть в 18-м столетии про нас уже спели похоронную команду…»

А в безумии писателя, оказывается, виноват… русский язык! Пани Фарион заявила, что писатель Николай Гоголь сошел с ума потому, что в его творчестве «было противоречие между формой и содержанием», поскольку писатель якобы думал на украинском языке, а писал по-русски:

«— Это очень трагическая личность в нашей культуре. Потому он и сошел с ума, потому он и в гробу перевернулся. Потому что было противоречие между формой и содержанием. Он ведь думал на украинском языке, а писал по-русски…»

Но это не помешало ей насчитать 700 украинизмов в произведениях Гоголя.

ЦЕЛЬ – ДЕРУСИФИКАЦИЯ УКРАИНЫ

Украинская журналистка Олеся Медведева в своём видео-блоге «ЯСНО и ПОНЯТНО» буквально вчера сообщила сногсшибательную новость об истинных планах пана преЗЕдента и его «ЗЕлёных» по переустройству страны под названием «Україна».

Вы сразу обрадовались? Воскликнули: «Наконец-то! Одумались. »

Увы, радоваться рано. Олеся Медведева сообщает:

— Когда в стране полный провал в энергетике, медицине, антирекорды по коронавирусу, когда очень сильно хромает социалка… Да и вообще, какую сферу не возьми, везде полная жо… Что в это время решают предпринять украинские власти.
Очередная волна переименования населённых пунктов! Если при Порошенко их меняли в рамках Закона о декоммунизации и борьбы с тоталитарными режимами, то при Зеленском решили обозначить новую цель – дерусификацию. То есть общей русофобии было мало, теперь ещё и дерусификацией занимаемся!

Оказывается, два дня назад хорошо вам знакомый уполномоченный по государственному языку Тарас Креминь заявил, что нужно перевести на украинский язык названия городов, которые исторически имели русские имена! И даже начал рассылать чиновникам соответствующие предложения. Оказывается, это предусмотрено украинским «мовным законом» – по видимому, основным законом Незалежной (ну да, остальные законы ведь не работают!).

Оказывается, статья 41 «мовного закона» (его полное название «Про обеспечению функционирования украинской мовы как государственной») предусматривает и такое! Шпрехенфюрер указывает:

«Ко мне поступают многочисленные обращения и сообщения от граждан с жалобами на то, что названия ряда населенных пунктов русскоязычные и не соответствуют правилам и нормам украинского правописания» (выделено мной. – И.К.).

Кажется, это уже за гранью добра и зла…

В своём комментарии на эту безумную инициативу мой земляк, одессит Вячеслав Азаров отреагировал так:

Языковый омбудсмен Кремень требует от местных властей привести в соответствие с языковым законом русскоязычные названия населенных пунктов вроде Южноукраинск, Луч, Первомайское.
Простой вопрос: почему ту же норму не надо соблюдать в отношении названий, происходящих из других иностранных языков? Например, турецкое Измаил, грекоязычные Мариуполь, Тернополь или Херсон, а также недавно переименованный Нью-Йорк?
Наглядный пример [того], что сам тоталитарный закон, как и его тюремный надзиратель, имеют задачу искоренения русской культуры в Украине.

  • СПРАВКА
    В отчёте за 2020 год уполномоченный по государственному языку Украины Тарас Креминь сообщил:
    За это время на украинский язык перешли 272 школы. Из 15 тыс. 319 садиков по всей стране всего 110 – русские. Они остались только в Харьковской и Одесской областях. Высшее образование украинизировано полностью.
    С 16 июля 2021 года начали действовать нормы об украинизации театров и цирков. Под угрозой закрытия Одесский областной академический театр, Харьковский драмтеатр им. Пушкина, Одесский театр музкомедии, Криворожский академический театр и Закарпатский областной венгерский драмтеатр.
    И тэ дэ и тэ пэ (документ содержит 175 страниц убористого текста).

РАСКОЛ И УНИЧТОЖЕНИЕ СТРАНЫ

В своём комментарии к моей статье одессит Влад Ильматов пишет:

Мовный (языковой) закон напрямую ввёл стукачество (доносы). Сплошь и рядом, активисты (националисты) и прочие «сознательные» граждане доносят на случаи обслуживания в разных её сферах не на украинском языке. Жалуются на неправильность написания укрмовы.
Правда, исковерканный, сборный полуукраинский суржик проходит – к нему относятся с пониманием, как к нормальному явлению. Эти самые активисты и ярые борцы с языком агрессора часто употребляют такой суржик, а иногда и не брезгуют исконно русскими выражениями и отборным матом, особенно когда в Верховной Раде выясняют отношения (кто кому рабинович). Конечно, смешат весь мир, но, тем не менее, тщательно стараются выполнить приказы западных кураторов и глубже лизнуть им то самое место.
Случаи доносов «по закону» имеют место в ресторанах, магазинах, поликлиниках, учебных заведениях. Каждый день появляются новые сводки стычек и перепалок. Смешной инцидент произошёл в Киеве, в груминг-салоне. Женщине с собакой отказали в обслуживании на укрмове, заявив, что обслуживают собак.
Спасибо гражданам активистам-националистам за раскол и уничтожение своей страны!

АНЕКДОТ

— У вас є сок?
— Не сок, а сiк!
— Ну то дайте сiку!
— Не сiку, а соку!
— Я так поняв, у вас тут хрен нап’єшся…

ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ

Одесса. Разговаривают два одессита:
— Сёма, ты слышал, до чего додумались в Киеве эти национально озабоченные филологи?
— Нет, Фима. И шо они там ещё придумали на нашу голову?
— В украинском алфавите теперь будет две буквы Гэ – Гэ обычная и Ґ, как они её называют, фрикативная…
— Азохен вей, Фима! Так они таки правы! Шоб описать то, что творится в Украине, одной буквы Гэ таки сильно мало!

Виталий Шеремета # написал комментарий 8 ноября 2021, 15:57 В обществе важно понимание между людьми, а не язык общенния.

Национализм разрушает, особенно если он внутри многонационального государства, потому что растит врагов на национальной почве, а это полный дебелизм, потому что люди биологически одинаковы, у них пара ног и рук, у них сердце с левой стороны, и такие же болячки, страхи, выражения чувств и эмоций, мы один вид, а кое кто(власть) нас старается идентифицировать, обозначить как свою собственность, для того что бы знать чем она управляет, но это нужно власти, а не народу. Народу нужно доступное общение и понимание друг друга.

Геннадий Дробинин # написал комментарий 8 ноября 2021, 16:22 Куев вместо Киева.

ℕ # ответила на комментарий Геннадий Дробинин 8 ноября 2021, 18:44 Я давно его так называю.))

Суржик

Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — языковое образование, включающее элементы украинского языка в соединении с русским [1] , распространённое на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдове. Многочисленные варианты суржика изучаются и классифицируются лингвистами.

В более общем случае суржиком называют любое языковое образование с грамматикой одного языка и лексикой другого. Например, фраза «шпрехаю на дойче» — немецко-русский суржик.

Содержание

Общие сведения [ править ]

Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджины возникают в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания (то есть при мирном контакте двух близкородственных и взаимопонятных языков пиджин возникнуть не может). Кроме того, пиджины не являются ни для кого родными, так как вследствие своей примитивности не способны обеспечить полноценное общение. Сложно назвать суржик и креольским языком, так как креольские языки возникают в процессе усвоения пиджина. Несколько более верным представляется обозначение смешанный язык: как и в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского. В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.

Научное определение [ править ]

Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищука, В. Радчука, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других учёных. Более ранние работы носили преимущественно публицистический характер. По состоянию на 2007 год существовали лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:

Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах [2] .

Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко); его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова) [3] .

История и происхождение [ править ]

Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка-Полтавка» (1819) у Возного — украинца (представителя власти в селе), который старался говорить на русском языке [4] .

Варианты суржика [ править ]

Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.

Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение (артикуляционная база, просодика) остаются украинскими, а если фонетические и грамматические явления и проникают из русского языка, то остаются лексикализированными: не переходят на однотипные свойства украинских языковых единиц, однако затрагивают словообразование. В то же время более или менее значительная часть лексики, в зависимости от образования, языкового опыта говорящего, а также от его речевой интенции и общей речевой ситуации, заимствована из русского языка.

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам [5]

Суржик

Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например пшеницы и ржи») — идиом (разговорный язык), включающий элементы украинского и русского языков [1] , распространённый на Украине, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдавии. Отличается как от, собственно, украинского, так и от разговорного «украинского русского» языка, хотя провести чёткую грань между ними и суржиком невозможно.

Содержание

Общие сведения

Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджин — это упрощённый язык, не являющийся ни для кого родным, поскольку вследствие своей примитивности не способен обеспечить полноценное общение. Не относится суржик и к креольским языкам: ведь они возникают в процессе дальнейшей эволюции пиджина. Несколько более верным представляется обозначение «смешанный язык»: как и в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята как из украинского, так и из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского (хотя русская грамматика и украинская грамматика очень похожи). В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.

Научное определение

Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищука, В. Радчука, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других учёных. Более ранние работы носили преимущественно публицистический характер. По состоянию на 2007 год существовали лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:

Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах [2] .

Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко); его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова) [3] .

История и происхождение

Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка-Полтавка» (1819) у Возного — украинца (представителя власти в селе), который старался говорить на русском языке [4] .

Варианты суржика

Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.

Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение (артикуляционная база, просодика) остаются украинскими, а если фонетические и грамматические явления и проникают из русского языка, то остаются лексикализированными: не переходят на однотипные свойства украинских языковых единиц, однако затрагивают словообразование. В то же время более или менее значительная часть лексики, в зависимости от образования, языкового опыта говорящего, а также от его речевой интенции и общей речевой ситуации, заимствована из русского языка.

Использование смеси украинского и русского языков, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам [5]

Существует три варианта использования суржика:

  1. Суржик как язык спонтанного использования. Просторечие или местное наречие с многочисленными русизмами, являющееся фактически единственным языковым поведением лиц, не стремящихся следовать ни украинской, ни русской литературной норме.
  2. Осознанное использование суржика. Свойственно лицам, знающим оба языка. Выбор более простой формы или более короткого слова из двух языков.
  3. Нежелательное, непроизвольное проникновение элементов небазового языка в базовый, либо базового в небазовый, у лиц, хорошо владеющих одним языком и изучающих второй — русский или украинский.

Литературный украинский язык, записанный устаревшей орфографией и ошибочно принимаемый [ кем? ] за суржик, на дореволюционных открытках [ источник не указан 1478 дней ]

Распространение и использование

По данным Киевского международного института социологии, определившего при обработке опроса суржик как смесь украинского и русского языков, доля взрослого населения, говорящего на суржике в 2003 г. составляла 10,7 % всего населения Украины (то есть 5,1 — 8,3 млн человек). На смеси русского и украинского говорят от 2,5 % на Западной Украине, до максимального показателя 21 % в областях Левобережной Украины; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %) [6] . По данным всеукраинского исследования, которое провёл в 1998 году центр социологических исследований Киево-Могилянской академии, на суржике отвечали 15-16 % респондентов [7] .

В 2013 году депутат от Партии регионов Олег Царёв предложил сделать суржик государственным языком Украины [8] .

Перепись населения не фиксирует суржик как разговорный язык. Суржик не имеет какого-либо официального статуса и рассматривается украинскими властями как испорченный русизмами украинский язык.

Некоторые произведения современных украинских писателей Богдана Жолдака и Леся Подервянского написаны на суржике для создания комического эффекта. Выступает на суржике и артист Андрей Данилко [9] (в образе Верки Сердючки).

Аналогичное явление в белорусском языке называется трасянкой.

Примеры суржика

Эпитафия на кладбище села Долгая Пристань Первомайского района Николаевской области. Русизмы подчёркнуты. Диалектные слова, ошибочно воспринимаемые как русизмы, не обозначены.

«Так рано ти покинув нас.
І радость і счастя забрав ти з собою.
Прости дорогий і любимий ти наш,
Що несмогли ми тебе вберегти
І бути з тобою.

  • В сємьє общаємся на українском язикє, даже на суржику, можно сказать… (Харьков, 2003).
  • На руском і на украінском. Як придеться. Уже смєшаний, уже смєшаний… В общєм — смєсь получилась і всьо. Немає такого чистого, щоб рускій ілі украінскій. Одне слово руське, друге — украінське… (Харьков, 2003).
  • Що ти щас робиш?
  • Як діла?
  • Скіки тобі год?
  • Що ти можеш про це сказать? Будем ізучать чи ні?
  • Даже не знаю, що його робить.
  • Щось я не пойму! Ти будеш платить ілі як?
  • Я трошки опаздую.

XIX век

Русскоязычная газета Киевские губернские ведомости неоднократно критиковала использование суржика. Редакторы газеты отмечали, что в дни контрактов (ярмарок), когда в Киев приезжало множество гостей со всей Российской Империи, использование суржика становится очень заметным. «При первом моем посещении Контрактового дома, — писал корреспондент газеты в 1854 году, — я был поражен, отуманен, увидевши и услышавши все, что там происходило […] Разные фразы замечательны. „Прощайте, мы пойдем додому“.— „Нет, не идите, вы ещё, кажется, имеете видеть пана Стрежлицкого“. — „Перестаньте, вы все смеетесь с меня“. — „Вот сюдою, сюдою пойдемте!“ — „Нет, лучше тудою. Там, видите, как все крутятся“».

XX век

Один из авторов путеводителя по Киеву М. С. Богуславский называл суржик «нелепой помесью польского и еврейского языков с малороссийским».

«Самые чудовищные ударения, — родительный падеж винительного, „дай мне ножа“, „сам“ в смысле „один“, „тудою“, „сюдою“ вместо „туда“ и „сюда“, „скучаю за тобой“ — на каждом шагу, даже в устах интеллигентных лиц» [11] .

Горин Павел/ автор статьи

Павел Горин — психолог и автор популярных статей о внутреннем мире человека. Он работает с темами самооценки, отношений и личного роста. Его экспертность основана на практическом консультировании и современных психологических подходах.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
psihologiya-otnosheniy.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: