Значение слова заглавие
ср. заголовок м. выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его; самое название это.
Заголовком называют также название отдела, главы книги; а в деловых бумагах, означение в начале листа ведомства, мест, откуда и куда бумага идет и пр.;
деревянное изголовье, на лавке или на полке бани. Заглавный, заголовный, заглавочный, заголовочный, к заглавию относящийся. Заглавщак, заголовщик м. -щица ж. кто заглавляет, дает, пишет заглавие. Заголовок, головяшка, передняя и загнутая кверху часть санного полоза. Заголовки мн. от заголовок, также сшивка листов при переплете, комель, корешок. Заглавушана ж. сиб. остолбуха, кулак по голове.
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
заглавия, ср. Название книги, какого-н. литературного музыкального произведения или части его; заголовок. Заглавие книги. Роман вышел под громким заглавием.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
-я, ср. Название какого-н. произведения (литературного музыкального) или отдельной его части.
прил. заглавный, -ая, -ое. 3. лист (с заглавием). Заглавная роль (роль действующего лица, именем к-рого названа пьеса, фильм). * Заглавная буква — прописная.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
ср. Название какого-л. произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей.
Энциклопедический словарь, 1998 г.
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «заглавие»:
Большая Советская Энциклопедия
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «заглавие»:
Википедия
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «заглавие»:
Примеры употребления слова заглавие в литературе.
Заглавие буклета было аккуратно отпечатано темно синим цветом, словно приглашение к обеду.
В утешение господину Везеру должен сказать, что в моих руках находится следующая английская пьеса: Драматическое действие под заглавием Некроманты, или Арлекин — доктор Фауст, из репертуара Королевского театра в Линкольнсиннфильде.
Желая, елико нам возможно, пособием господним, о котором дело здесь, предупредить и наложить узду всем и каждому, церковным и светским нашей области подданным и вне пределов оныя торгующим, какого бы они звания и состояния ни были, — сим каждому повелеваем, чтобы никакое сочинение, в какой бы науке, художестве или знании ни было, с греческого, латинского или другого языка переводимо не было на немецкий язык или уже переведенное, с переменою токмо заглавия или чего другого, не было раздаваемо или продаваемо явно или скрытно, прямо или посторонним образом, если до печатания или после печати до издания в свет не будет иметь отверстого дозволения на печатание или издание в свет от любезных нам светлейших и благородных докторов и магистров университетских, а именно: во граде нашем Маинце от Иоганна Бертрама де Наумбурха в касающемся до богословия, от Александра Дидриха в законоучении, от Феодорика де Мешедя во врачебной науке, от Андрея Елера во словесности, избранных для сего в городе нашем Ерфурте докторов и маг
Что такое жизненная любовь, и что такое в естестве своем чувства и затем мысли, а от них ощущения и действия, существующие в теле, было показано выше в этом Трактате, а также в Трактате под заглавием: Ангельская Мудрость О Божественной Любви и Божественной Мудрости, специально в первой части и в пятой.
Именно поэтому слова оградительного псалма автор поместил в заглавие этой книги.
Нечего удивляться и тому, что в 1732 году они обнародовали другой декрет, который в труде епископа Мельхиора Серо под заглавием О богословских местах вычеркивает тезис, по которому возможны случаи, когда братское исправление позволительно без доноса на еретика.
Вивальдо, снедаемый желанием узнать, что представляют собой эти рукописи, тотчас одну из них развернул и прочитал заглавие: — Песнь отчаяния.
Сопоставление этого эссе с художественной виньеткой в книге, данное в самом заглавии его, подчеркивает чисто эстетическое, стилизаторское задание, лежащее в основе статьи.
Ваш друг Сан-Антонио прокатился из Парижа в Страсбур исключительно затем, чтобы узнать от умирающего, что у того в Канне есть баба, чье заглавие начинается с Бла.
Она повернула его так, что Ален смог увидеть заглавие одного из лучших выпусков, в создании которого он сам принимал участие.
Тот же автор напечатал потом в Саламанке в 1613 году том в лист под заглавием О расследовании церковных процессов между церковными лицами, когда от одной из сторон поступила апелляция к королевской власти на злоупотребления.
Я вспомню еще несколько раз дорогу, бело-зеленый город над Днепром, звуки рояля в маленьком особняке и звон браслетов на руках Марины, — которого не мог забыть Вознесенский, — потом все это постепенно будет бледнеть и тускнеть, и затем почти ничего не останется, кроме, пожалуй, книги, написанной этим упругим и точным языком и заглавие которой тоже будет звучать для меня какой-то отдаленной насмешкой.
Миссис Гласс склонила голову набок, чтобы удобнее было читать заглавие, и одновременно вытащила из кармана кимоно пачку длинных сигарет.
Джон Бенсон издает поэтические произведения Шекспира, куда включает и поэму о Голубе и Феникс из честеровского сборника, тоже без заглавия и без ссылки на источник — перед элегиями на смерть Шекспира.
Эти тетрааи позволяют довольно точно датировать ранние стихотворения на основе помет на обложках, сделанных рукой Лермонтова, дат в заглавиях стихотворений или, наконец, по их содержанию.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Транслитерация: zaglavie
Задом наперед читается как: еивалгаз
Заглавие состоит из 8 букв
ЗАГЛАВИЕ
— название, именование литературного произведения. Обычно в З. выносится либо имя главного героя (тогда он может быть назван заглавным), например «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, «Обломов» И.А. Гончарова, либо главная мысль произведения, обозначение основного конфликта и т. п., например «Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Отцы и дети» И.С. Тургенева. З. может быть изменено самим автором в процессе работы над произведением (З. романа-эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстой менял до публикации трижды: «Три поры», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Война и мир») или подвергнуться цензуре: «Мёртвые души» Н.В. Гоголя вышли под заголовком «Похождения Чичикова, или Мёртвые души».
Смотреть что такое ЗАГЛАВИЕ в других словарях:
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ, -я, ср. Название какого-н. произведения (литературного,музыкального) или отдельной его части. II прил. заглавный, -ая, -ое. 3. лист(с заглавием). Заглавная роль (роль действующего лица, именем к-рого названапьеса, фильм). * Заглавная буква — прописная. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
заглавие ср. Название какого-л. произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей.
ЗАГЛАВИЕ
заглавие с.title, heading под заглавием — headed, entitled, under the title / heading
ЗАГЛАВИЕ
заглавие См. надпись. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. заглавие заголовок, шапка, надпись, название; титул, наименование, контртитул Словарь русских синонимов. заглавие см. название Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. заглавие сущ. 1. • заголовок • шапка название текста) 2. • название Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. заглавие сущ., кол-во синонимов: 6 • заголовок (16) • контртитул (2) • название (19) • наименование (13) • титул (219) • шапка (50) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ — определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего. Наличность З. для произведения не всегда обязател. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ — определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего. Наличность З. для произведения не всегда обязательна; в . смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ — ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги. Заглавием книга (или вообще замкнутое литературное произведение) пред. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего. Наличность З. для произведения не всегда обязательна; в лирической поэзии напр. они часто отсутствуют («Брожу ли я вдоль улиц шумных» Пушкина, «Когда волнуется желтеющая нива» Лермонтова, «Lorelei» Гейне и др.). Это объясняется экспрессивной функцией З., которое обычно выражает тематическую сущность произведения. В лирике — наиболее экспрессивно и эмоционально насыщенном роде поэзии — в З. просто не ощущается необходимости — «свойство лирических произведений, содержание которых неуловимо для определения, как музыкальное ощущение» (Белинский о лирике Пушкина). Искусство З. имеет свои социально-экономические предпосылки. Первоначальная функция З. в рукописном тексте — дать короткое и удобное для ссылки обозначение произведения и в кодексе, содержащем ряд произведений, отделить одно из них от другого. Отсюда малая значимость З. в композиции текста, незначительная их графическая выделенность и часто не связанный с тематикой произведения условный характер З. по числу глав или стихов, по характеру метра, особенно принятые на Востоке — «32 (рассказа о) монахах», «100 (строф о) любви», З. по месту расположения текста — «Метафизика» Аристотеля, и т. п.. Оценочный характер З. не выступает особенно ярко, хотя уже средние века знают превращение «Осла» в «Золотого осла» и «Комедии» в «Божественную комедию». Изобретение книгопечатания, создав возможности больших тиражей, повело к необходимости рекламировать книгу. К этому нужно прибавить анонимность книги — явление чрезвычайно частое в лит-ре XV—XVII вв. То и другое обстоятельство сыграло большую роль в истории З., к-рому пришлось говорить и за автора, и за книгоиздателя. Зачастую книга содержит в себе обращение к читателю, чтобы он купил ее: З. вышедшего в 1648 перев. «Дон-Кихота» сопровождается стишками с приглашениями такого рода. У нас в старину сочиняли такие заголовки: «Зело пречюдная и удивления достойная гистория». «Страха и ужаса исполненная и неизреченного удивления достойная гистория». Понятно, что эти З. должны были выполнять непосредственно рекламные функции. З. этой поры крайне многословны: «Замечательная история о венецианском купце, с чрезвычайною жестокостью еврея Шейлока по отношению к названному купцу, причем он вырезает из его тела ровно фунт мяса, и с сватовством за Порцию посредством выбора среди трех шкатулок — как она много раз была представлена слугами лорда Чемберлена, сочинение Вильяма Шекспира». Длинными З. отличались и такие произведения, как «Гаргантюа и Пантагрюэль» Заглавие средневековой рукописи («Vita nuova» Данте) Рабле, «Кларисса», «Памела» и «Грандиссон» Ричардсона, «Симплициссимус» Гриммельсгаузена, «Дон-Кихот» и мн. др. Бёрне в шутку сожалел об исчезновении длинных З., к-рые «легко могли оплатить обед семьи писателя». Второй характерной чертой эпохи являются двойные З., раскрывающие данное в произведении поучение и соответствующие дидактической установке лит-ого творчества (Ambito sive Sosa naufragus). В XIX в. они сохранились как пережитки (З. лубочной книги) или же в плане стилизации («Сказка об Иване-дураке» Толстого, «Комедия о настоящей беде Московскому государству, о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве» — начало рукописного З. пушкинского «Бориса Годунова»). В драматических жанрах для потребителя из купечества и мещанства долго сохраняется употребление двойных З. с «или». Таковы водевили: «Феоклист Онуфриевич Боб, или муж не в своей тарелке», «Любовные проказы, или ночь после бала», «Заемный муж, или затейница вдова» и т. д., а также мелодрамы: «Сестра Тереза, или за монастырской стеной», «Матильда, или ревность» и т. д. XX в. наряду с отдельными стилизациями (З. «Огненного ангела» Брюсова занимает 8 строк) приносит с собой еще большую сжатость З. Вспомним хотя бы «Трест Д. Е.» Эренбурга, его же «10 л. с.» (печаталось в «Красной нови»), «Кик» Шагинян, «Я» Белого и в особенности «Но. с» Маяковского — З., в к-ром соединены два слова («Новые стихи»). Утратив в значительной степени рекламно-оценочный характер, З. в новой и Пример распространенного заглавия (заглавие-предисловие, XVI век) Пример распространенного заглавия (заглавие-оглавление, конец XVIII века) Стилизация заглавия в изданиях символистов «Эпатирующее» заглавие раннего футуризма новейшей лит-ре приобретает часто композиционное значение, заменяя обрамление, мотивирующее характер сказа, выбор тематики и т. п. («Рассказ следователя», «Записки врача»). В новой лит-ре так. обр. З. — композиционный прием, обусловленный тематикой произведения. Поскольку эта последняя сама обусловлена закрепленной в произведении социальной психоидеологией, З. становится детерминированным компонентом стиля. На примерах творчества писателя, отдельных жанров и направлений мы без труда в этом убеждаемся. Так, бульварные романисты, вроде Монтепена или Понсон дю Террайля заинтриговывают мещанского читателя всевозможными «тайнами», «ужасами», «убийствами», «преступлениями» и пр. Авторы памфлетов (см.) придают их З. экспрессивность и ораторскую насыщенность («J’accuse!» Зола, «Napoleon le petit» Гюго, «Долой социал-демократов» Браке и др.). Русские тенденциозные беллетристы 60—80-х гг. подбирают для своих романов аллегорические З., в которых клеймилась преступная сущность нигилистического движения: «Марево» Клюшникова, «Некуда» и «На ножах» Лескова, «Обрыв» Гончарова, «Взбаламученное море» Писемского, «Кровавый пуф» Крестовского, «Бездна» Маркевича и т. п. Морализирующие драмы Островского содержат соответствующие З. типа народных пословиц, острие к-рых направлено против самодурства патриархального купечества: «Правда хорошо, а счастье лучше», «Не так живи, как хочется», «Не в свои сани не садись», «Не все коту масленица» и т. д. З. раннего футуризма стремятся «эпатировать буржуа» («Дохлая луна», «Облако в штанах»); З. декадентов конца XIX — начала XX вв. отражают стремление уйти в недоступную для непосвященных, для profanum vulgus, башню слоновой кости непонятностью языка: «Urbi et orbi», «Стефанос», «Crurifragia» и т. д. Так, З. пролетарской лит-ры формулируют собой задания, характерные для эпохи индустриализации страны — «Цемент» Гладкова, «Доменная печь» Ляшко, «Лесозавод» Караваевой. Во всех этих случаях заглавия представляют собой тематический сгусток произведений, четкую формулировку их социальной направленности. Эта роль З. вызывает к ним усиленное внимание. Авторы совещаются с друзьями, редакторами, издателями, как лучше назвать свое произведение (Гёте, Мопассан, Тургенев, Достоевский, Блок). Придумав удачное З., заботятся о сохранении его в тайне (Флобер, Гончаров), изменяют З. после напечатания произведения в журнале при отдельных изданиях, в собраниях сочинений и т. д. Редактора и издатели произвольно озаглавливают произведения («Божественная комедия» Данте, «Борис Годунов» Пушкина, «Севастопольские рассказы» Л. Толстого, «Маленький герой» Достоевского). Но особенно значительна здесь роль цензуры. Стихотворение Пушкина «Андре Шенье в темнице» оказалось без «темницы», «История Пугачева» превратилась в «Историю пугачевского бунта», «Послание к цензору» в послание к «Аристарху», «Мертвые души» Гоголя в Москве были запрещены, в Петербурге прошли только благодаря особой протекции, но с прибавлением «Похождения Чичикова»; в посмертном издании [1853]З. «Мертвые души» было выкинуто. «Утро чиновника» Гоголя оказалось «Утром делового человека», «Декабристки» Некрасова превратились в «Русских женщин» и т. п. (см. «Цензура»). Библиография о заглавии крайне незначительна. На русск. яз. см. ст. Кржижановского С., «Заглавие» в «Литературной энциклопедии», изд. Френкель, т. I, М., 1925. Из иностранных работ укажем книги; Keiter und Kellen, Der Roman, Essen, 1912; Meyer Rich., Deutsche Stilistik, Munchen, 1913. А. Г. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛА́ВИЕ (-ье), я, ср.1.Начало какого-л. сочинения, документа.В заглавии каждой книги сочинитель пишет или о себѣ, или о своих трудах. Смесь 2. В загл. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
1) Орфографическая запись слова: заглавие2) Ударение в слове: загл`авие3) Деление слова на слоги (перенос слова): заглавие4) Фонетическая транскрипция . смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ ср. заголовок м. выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его; самое название это. | Заголовком называют также название отдела, главы книги; а в деловых бумагах, означение в начале листа ведомства, мест, откуда и куда бумага идет и пр.; | деревянное изголовье, на лавке или на полке бани. Заглавный, заголовный, заглавочный, заголовочный, к заглавию относящийся. Заглавщак, заголовщик м. -щица ж. кто заглавляет, дает, пишет заглавие. Заголовок, головяшка, передняя и загнутая кверху часть санного полоза. Заголовки мн. от заголовок, также сшивка листов при переплете, комель, корешок. Заглавушана ж. сиб. остолбуха, кулак по голове.
. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
— наименование произв. или его части, отражающее прямо или косвенно предмет произв., служащее для его идентификации и характеристики и расположенное, как правило, на титуле, обложке, корешке или — если это заглавие части произв. — на шмуцтитуле или первой полосе текста. З. — один из важнейших и обязат. эл-тов библиогр. описания и включает осн. и параллельное (на др. яз.) З., а также сведения, относящиеся к З. («подзаголовок»). Располагается в описании после заголовка и перед выходными данными издания. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
标题 biāotí, 题目 tímùзаглавие книги — 书名заглавие статьи — 文章标题под заглавием — 以. 为题Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
приставка — ЗА; корень — ГЛАВ; суффикс — И; окончание — Е; Основа слова: ЗАГЛАВИВычисленный способ образования слова: Приставочно-суффиксальный или пре. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
Rzeczownik заглавие n Literacki tytuł m nagłówek m nazwa f
ЗАГЛАВИЕ
(2 с), Пр. о загла/вии; мн. загла/вия, Р. загла/вийСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
-я, ср. Название литературного, научного, музыкального произведения или его части; заголовок.Заглавие книги. Заглавие статьи.Синонимы: заголовок, кон. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
заглавиеכּוֹתֶרֶת נ’; כּוֹתָר ז’* * *בעלותזכותחזקהחלקכותרתכינויפרקשםСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
сущ. ср. роданазвание какого-н. произведения или отдельных его частейзаголовок імен. чол. роду¤ заглавие главы — заголовок розділу
ЗАГЛАВИЕ
загла́вие, загла́вия, загла́вия, загла́вий, загла́вию, загла́виям, загла́вие, загла́вия, загла́вием, загла́виями, загла́вии, загла́виях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») . Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
См. ЗАГОЛОВОКВ. В. Виноградов.История слов,2010Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
заглавие, загл′авие, -я, ср. Название какого-н. произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части.прил. заглавный, -ая, -ое. З. лист (. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
с.título m; encabezamiento m (заголовок)под заглавием — bajo el título
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ, -я, ср. Название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части. || прилагательное заглавный, -ая, -ое. 3. лист (с заглавием). Заглавная роль (роль действующего лица, именем к-рого названа пьеса, фильм). Заглавная буква — прописная. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
с.titre mпод заглавием — sous le titreСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
сtítulo m; (заголовок) cabeçalho m, manchete mСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
Название издания/произведения, помещаемое перед началом его текста в утвержденном автором или установленном в последнем прижизненном издании виде. Краткий толковый словарь по полиграфии.2010. Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
Ударение в слове: загл`авиеУдарение падает на букву: аБезударные гласные в слове: загл`авие
ЗАГЛАВИЕ
заголовокcím* * *сcímСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
Елгава Ева Глаз Глава Гиз Геза Зав Завал Заглавие Гала Газли Гази Зал Залив Зга Зев Зиг Газ Гавиал Зил Влага Визг Игла Лаз Виза Вие Виг Вал Лиаза Алиев Аил Ага Авил Авиа Лиза Вага Ваза Лигаза Лига Лезги Лев Вале Вализа Вега Лаг Лава. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
başlık* * *сbaşlıkСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
n.title, headingСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
название (слово, фраза, буква или группа слов, фраз и букв), приведенное на документе в том виде, в каком оно установлено или утверждено автором либо издателем, и предназначенное для идентификации и поиска документа. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ
Загла́вие. Искон. Суф.-преф. производное от глава «раздел рукописи» (потом и книги). Отмечается с XVII в. Первоначально — «начало рукописи или книги», . смотреть
ЗАГЛАВИЕ
с. titre m под заглавием — sous le titre
ЗАГЛАВИЕ
ЗАГЛАВИЕ заглавия, ср. Название книги, какого-н. литературного, музыкального произведения или части его; заголовок. Заглавие книги. Роман вышел под громким заглавием.
. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
сTitel m; Überschrift fСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
• nadpis• nápis• nárok• název• titul• titulek• záhlaví
ЗАГЛАВИЕ
с. titolo m под заглавием. — sotto il titolo. intitolato. Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка. смотреть
ЗАГЛАВИЕ
загл’авие, -яСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
заглавие = с. title; heading; заглавный: заглавный лист title-page; заглавная буква capital letter; заглавная роль театр. title-role, name-part.
ЗАГЛАВИЕ
заглавие с Titel m 1d; Überschrift f cСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
• antraštė (1)• pavadinimas (1)
ЗАГЛАВИЕ
1) heading2) titleСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
rubrikkСинонимы: заголовок, контртитул, название, наименование, титул, шапка
ЗАГЛАВИЕ
Serleva, adзаглавие книги — kitapnıñ serlevası (adı)заглавие рассказа — ikâyeniñ serlevası
ЗАГЛАВИЕ
загла’вие, загла’вия, загла’вия, загла’вий, загла’вию, загла’виям, загла’вие, загла’вия, загла’вием, загла’виями, загла’вии, загла’виях
Название (заглавие) литературного произведения. Размышления редактора
В статье автор исследует закономерности создания названий произведений русской художественной литературы: анализирует опыт художников слова — классиков; прослеживает факторы, влияющие на выбор заглавия; дает оценку удачным и неудачным названиям произведений для взрослых и детей.
Искусство заглавия
В исследовании речь пойдет о закономерностях создания названий (заглавий) произведений русской художественной литературы, хотя, вероятно, аналогичные законы распространяются не только на русскую, но и на литературу иных стран и народов, на художественную литературу вообще. Просто примеры берутся из отечественной классики.
В одном из романов В.В. Набокова главному герою Хью — редактору не только по профессии, но и по призванию, редактору милостью божией, со своими выработанными годами приемами и методами чтения и правки рукописей, со знанием индивидуальных особенностей письма и характеров авторов, с которыми ему приходится иметь дело, с привычками и пристрастиями, только ему свойственными, не только творчески, но и философски осмысливающему свою работу, — принадлежит следующее размышление: «Читатели не догадываются, что названия бывают двух типов. Названия первого типа тупой автор и умный издатель придумывают, когда книга уже написана. Это просто этикетка, намазанная клеем и пристукнутая кулаком, чтобы держалась. Таковы названия большей и худшей части бестселлеров. Но бывают заглавия и другого рода. Такое заглавие просвечивает сквозь книгу, как водяной знак, — оно рождается вместе с книгой; автор настолько привыкает к нему за годы, пока растет стопка исписанных страниц, что оно становится частью всего и целого» 1 .
Несомненно, мысль Хью — это мысль самого Набокова, который был великолепным мастером заголовка: ведь трудно представить себе, чтобы какой-нибудь из его романов или рассказов назывался иначе, чем он назван, например «Защита Лужина», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Дар», «Отчаяние» и т.д.
Не менее искусен в выборе заглавий И.А. Бунин. Можно ли вообразить что-либо иное вместо «Антоновских яблок», «Легкого дыхания» или «Господина из Сан-Франциско»? Вообще, дар любого выдающегося, а тем более великого писателя подтверждается еще и умением найти единственно возможное имя своему детищу, потому что в этом состоит, может быть, самая большая трудность.
Факторы, влияющие на выбор названия
Подумаем, однако, чем может определяться и чему может подчиняться авторская воля при выборе названия произведения. В первую очередь, содержанием. Название (заглавие) должно полностью ему соответствовать. Здесь прослеживаются две основные тенденции: заглавие связано либо с темой произведения, либо с его замыслом, идеей.
Но есть и еще много всего, что оказывает влияние на выбор заглавия. Если говорить о художественной литературе, то важно обратить внимание на время и место создания произведения. Отсюда следуют особенности, характерные для того или иного литературного направления, стиля, круга, школы. Роды, виды и жанры литературы (проза, поэзия, драма, пограничные жанры) тоже играют не последнюю роль при формулировании заголовка. Нельзя забывать о моде. Это очень важный фактор, влияющий на проблему. Наконец, в выборе заголовка проявляется индивидуальность автора, его личные симпатии и пристрастия.
Попробуем подтвердить сказанное примерами.
В древнерусской литературе в названиях отдельных произведений и целых их сборников присутствовало обозначение всего жанра. Таковы произведения, озаглавленные с помощью терминов «сказание», «слово», «хожение», «повесть», — «Сказание о погибели земли Русской»; «Сказание о Мамаевом побоище»; «Слово о Законе и Благодати»; известное, конечно, каждому «Слово о полку Игореве»; «Повесть о победах Московского государства»; «Повесть о разорении Рязани Батыем»; «Повесть о Петре и Февронии»; «Повесть о Горе-Злочастии»; «Хожение за три моря» Афанасия Никитина.
Сюда же относится житийная литература. В названии произведения здесь обязательно присутствует слово «житие». Обычно это жития святых (агиография).
В XVII—XVIII вв. подобные названия еще продолжают сохраняться. Все панегирики Феофана Прокоповича Петру I назывались «Словами. ». Однако очень быстро под влиянием западноевропейской литературы распространяются и новые виды заголовков. Сказывается влияние классицизма и его жестких требований. Заголовки, хотя и сохраняют цветистость, быть может, излишнюю подробность, все же точно отражают содержание и соответствуют форме всего сочинения.
Распространился жанр «путешествия». В качестве примера можно привести «Новейшее путешествие, сочиненное в городе Белеве»
В.А. Лёвшина (1784), «Путешествие в землю Офирскую Г-на С. швецкаго дворянина» М.М. Щербатова, написанное в 90-е гг. и опубликованное Радищевым в 1796 г. Причем эта мода успешно перекочевала в XIX в. Например, О.И. Сенковский в названиях своих сочинений использовал аналогичные формы: «Ученое путешествие на Медвежий остров», «Фантастическое путешествие Барона Брамбеуса» (1830-е гг.).
Очень популярными в это время были как общие заголовки, так и названия отдельных глав, в которых использовалось абреже (экстензо, компендиум) — элемент аппарата издания, представляющий собой краткое изложение содержания раздела или главы произведения и помещаемый между его заголовком и текстом.
Оригинальные названия своим произведениям давали в начале XIX в. русские романтики. В.Ф. Одоевский любил использовать в них слово «сказка». У него есть «Сказка о том, по какому случаю коллежскому советнику Ивану Богдановичу Отношению не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником», «Сказка о мертвом теле, неизвестно кому принадлежащем», «Сказка о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту». У А.А. Бестужева-Марлинского заголовки строгие, краткие: «Аммалат-бек», «Фрегат “Надежда”», «Мореход Никитин», «Он был убит», «Вадим и Ольга», «Один вечер на бивуаке». Многие из них явно указывают либо на морскую, либо на военную — кавказскую — тематику.
Об искусстве заголовка у Пушкина следует сказать особо. Кроме предельной точности, нужно отметить еще предельную краткость: «Цыганы», «Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник» — поэмы; в прозе — «Арап Петра Великого», «Пиковая дама», «Станционый смотритель», «Капитанская дочка», «Барышня-крестьянка», «Выстрел», «Метель», «Гробовщик», «Дубровский» (последние вообще состоят из одного слова). Исключение составляют, пожалуй, сказки. Целенаправленная разработка реалистических принципов в литературе, переход к прозе, которая требовала, по мнению поэта, «мыслей и мыслей», без которых «блестящие выражения ни к чему не служат», способствовали укоренению лаконизма, лапидарности как в языке самих произведений, так и в их названиях.
Лермонтов и Гоголь наследуют традиции Пушкина, осваивают его достижения. Однако это не означает, что, например, у Лермонтова нет длинных заголовков. Первой опубликованной поэмой Лермонтова стала хрестоматийная «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», в которой поэт обращается к событиям русского средневековья. Этот материал требовал не только проникновения вглубь истории, создания правдивых образов людей эпохи Ивана Грозного, но и соответствующей формы подачи, а, следовательно, адекватного заглавия.
Нельзя не отметить ярко индивидуальный стиль А.Н. Островского, который чаще всего в качестве названий своих произведений использовал пословицы и поговорки («Не в свои сани не садись», «Свои люди — сочтемся», «Не все коту масленица»), а иногда давал свои настолько меткие названия, что они становились крылатыми выражениями — «Волки и овцы», «Доходное место», «Таланты и поклонники», «Светит, да не греет» и другие. Есть у Островского и пронизанная насмешкой стилизация — «Сказание о том, как квартальный надзиратель пустился в пляс, или от великого до смешного один шаг».
Другой автор удивительных заглавий — М.Е. Салтыков-Щедрин. И сказки, и романы имеют точные, яркие, полные сарказма заголовки, которые не спутаешь ни с чьими другими: «Пошехонская старина», «История одного города», «Господа Головлевы», «Глупов и глуповцы». Или названия сказок — «Медведь на воеводстве», «Премудрый пискарь», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Коняга», «Здравомысленный заяц».
Л.Н. Толстой любил давать своим произведениям предельно краткие названия, такие как «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Крейцерова соната», «Отец Сергий». В то же время, когда ему понадобилось придать своему сочинению характер стилизации, возникло длинное название — «Посмертные записки старца Федора Кузьмича, умершего 20 января 1864 года в Сибири, близ Томска на заимке купца Хромова».
Не хочется обойти вниманием ни И.С. Тургенева («Вешние воды», «Отцы и дети», «Стучит!»), ни А.П. Чехова (например, «Дом с мезонином», «Человек в футляре», «Чайка», «Толстый и тонкий»), но понятно, что нет возможности включить в этот список всех, даже самых достойнейших.
В XX в. были свои выдающиеся мастера. Не считаем необходимым перечислять здесь всех. Напомним только примеры стилизации заголовков, часто очень удачные. Недостаточно, возможно, оценена проза А.В. Чаянова, написавшего, помимо ряда научных работ, несколько замечательных повестей, в том числе «Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии». Приведем из нее названия двух глав, оформленных как абреже: «Глава первая, в которой благосклонный читатель знакомится с торжеством социализма и героем нашего романа Алексеем Кремневым» и «Глава шестая, в которой читатель убедится, что в Архангельском за 80 лет не разучились делать ванильные ватрушки к чаю».
Заметим, что в истории литературы есть много примеров, когда под влиянием каких-либо обстоятельств авторы вынуждены были изменять названия своих произведений. Достаточно хорошо известна ситуация с «Мертвыми душами». Название, данное Гоголем, не понравилось Московскому цензурному комитету, в частности цензору Д.П. Голохвастову, усмотревшему в нем «безбожие и атеизм». После долгих мытарств разрешение на публикацию книги все же было получено, но название Гоголю пришлось заменить на «Похождения Чичикова, или Мертвые души».
Условие — изменить заглавие — автору ставили в некоторых случаях не только цензоры, но и редакторы, издатели-публикаторы. Подобные случаи иногда создают трудности для текстологов. В текстологии даже существует так называемая «проблема заглавия». В своей книге «Основы текстологии» С.А. Рейсер приводит ряд подобных примеров. Есть случаи, когда авторы, желая видеть свою книгу как можно скорее опубликованной, вынуждены были соглашаться на предложенный редактором или издателем вариант, если даже он их не удовлетворял. Например, название повести Тургенева «После смерти», отданной автором в «Вестник Европы», редактор М.М. Стасюлевич изменил на «Клара Милич». Тургенев вынужден был согласиться, хотя позже выражал недовольство по этому поводу. Но есть прецеденты, когда предложенный автору вариант заголовка ему нравился и он с ним соглашался. Так было, например, с рассказом Тургенева «Певцы» из «Записок охотника». Это название при подготовке к напечатанию в «Современнике» придумал Некрасов. Тургеневский вариант был — «Притынный кабачок». Тургенев принял некрасовское название.
Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» имел совсем другое авторское название — «Рулетенбург». Возможно, оно более емко и ярко, чем просто «Игрок», потому что у читателя возникает представление о целом городе или империи, которая затягивает в свои сети многих, а не только одного главного героя. Однако, поскольку Достоевский согласился с предложенным ему издателем Стелловским заглавием и при жизни не изменил его, таким образом зафиксировав свою волю, мы не можем вернуться при издании произведений Достоевского к первоначальному варианту. Какие отсюда напрашиваются выводы?
Во-первых, авторский вариант названия не всегда лучший.
Во-вторых, даже тогда, когда он представляется более интересным, мы не можем к нему вернуться, работая над переизданием, если посмертная воля автора (те. согласие с редакторским, издательским или цензурным вариантом) выражена четко и однозначно.
Названия поэтических произведений
Интересную картину в области названий дает поэзия. Нельзя не обратить внимания на то, что многие стихотворения вообще не имеют названий или имеют условное название, обозначающее, например, жанр или форму Какая-нибудь «элегия» или «рондо», где важно не название, а мысли, чувства, страсть, порыв, вдохновение или еще что-то подобное, часто необъяснимое, что не имеет точного определения. Многие такие стихотворения мы знаем по первой строке — к примеру, пушкинское «Я помню чудное мгновенье. », «Я пришел к тебе с приветом. » А.А. Фета, «Девушка пела в церковном хоре. », «Ночь, улица, фонарь, аптека. » А.А Блока. Хотя немало и обратных примеров, когда название срастается с текстом стихотворения так прочно, что никакими силами их невозможно отъединить друг от друга. Таковы «Бесы» Пушкина, «Волшебный корабль» Лермонтова, «Silentium» Тютчева, «Незнакомка» или «Скифы» Блока, «Гамлет» Пастернака и огромное множество других.
Несколько слов хочется сказать о произведениях в стихах и прозе для детей. В произведениях, предназначенных для детей, самыми главными свойствами заглавий становятся их понятность, доступность, запоминаемость, яркость, образность. Кроме того, помимо общих для всех заглавий требований, в данном случае на первый план выдвигается требование ориентации на читательскую аудиторию (возраст, иногда — пол, уровень развития, подготовленность). Заглавия могут быть веселыми, смешными. Дети любят игру С раннего возраста они достаточно тонко воспринимают всевозможные обыгрывания слов, шутки. Не случайна, на наш взгляд, абсолютно адекватная реакция детей на «Противные задачи» и «Вредные советы» Г.Б. Остера.
Невозможно перечислить всем известные блистательные заглавия произведений для детей Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Л. Толстого, Чуковского и Маршака, авторов второй половины XX в. и современности. Да в этом и нет необходимости.
Неудачные заголовки
Было бы, наверное, интереснее привести примеры заголовков неудачных — неточных, не соответствующих содержанию, непонятных, грубых, злых, пугающих. Кстати, о пугающем. Если пугают чуть-чуть, самую малость, то это не всегда плохо. В этом есть элемент таинственности, интриги, это может вызывать жгучий интерес. Вспомним, как В.Г. Белинский отзывался о балладе Жуковского «Людмила». Он писал, что баллада эта доставляла какое-то сладостно-страшное удовольствие. Чем больше она ужасала, тем с большей страстью ее читали.
Вот некоторые из пугающих: «Энергетическая клизма, или триумф тети Нюры из Простодырово» (автор — М. Норбеков), «Трусы на люстру — деньги в дом. Энциклопедия абсурдных магических рецептов» Ц. Долохова и В. Гурангова, «The телки» С. Минаева, «Настольная книга стервы» С. Кронны, «Тело Лениной живет и побеждает» Л. Лениной. Как говорится, комментарии не требуются.
А вот один пример замены лучшего на худшее. Архитектор А.В. Рощин написал книжку для детей в стихах, со своими иллюстрациями об архитектуре жилого дома у разных народов и в различные исторические эпохи и назвал ее «Детям о доме». В «Стройиздате», который ее выпустил, автору буквально навязали другой заголовок — «Мы строим дом». Предложенный издательством заголовок, кроме того, что он тривиален, стереотипен, еще и неточен, потому что автор и сам не собирался ничего строить (по крайней мере, речь в книге шла не об этом), и детям этого не предлагал. Он просто рассказывал о том, каким может быть дом.
Подытоживая сказанное, позволим себе сделать некоторые выводы относительно участия редактора в работе над названием (заглавием) произведения. От редактора требуется крайняя осторожность, соблюдение всех норм редакторской этики. Редактор может, соблюдая величайшую деликатность, дать совет, предложить свой вариант названия, но не навязывать своего мнения, не предъявлять автору требований в категорической форме. Предлагая замену, исходить следует из существенных мотивов, таких как несоответствие друг другу названия и содержания рукописи, нарушение морально-этических норм по отношению к читателям, литературной нормы (если для этого нет резонного основания). Задача редактора — понять, оценить суть и форму заглавия, помочь автору в случае необходимости точнее сформулировать заглавие. Оптимальные результаты — в достижении общности позиции редактора и автора.
1 Набоков В. В. Просвечивающие предметы: Романы. М., 1991. С. 375.
Библиография
Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М., 2005.
Накорякова К. М. Литературное редактирование. М., 2002.
Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М., 1980.
Тюпа В. И. Аналитика художественного: введение в литературоведческий анализ. М., 2001.
Заглавие как имя художественного текста
Любой письменный текст – это акт коммуникации автора с читателем. В этом акте особого внимания заслуживает название (заголовок) как «текстовый знак, который присущ всем текстам и всегда занимает в них одно и то же место, образуя сильную позицию» [5, 59].
Вместе с тем, характеризуя название как рамочный знак, А.В. Ламзина считает, что «как бы ни было выразительно само по себе заглавие, в полной мере понять его смысл, насколько оно удачно, можно лишь по прочтении произведения, соотнеся его с уже усвоенным содержанием» [5, 97]. Важным элементом смысловой структуры текста является заглавие, вследствие чего оно может рассматриваться в качестве одного из смысловых ориентиров при формулировании смысла текста.
По мнению О.М. Копыленко, «…заголовок является отправным пунктом как для производства текста, так и для его понимания» [2, 93].Заглавие любого текста (художественного и нехудожественного) является не только первым собственным именем в составе имён собственных того или иного произведения, но и первым словом автора, обращённым к читателю. «Будучи компонентом текста, началом произведения, его первым словом, заглавие выполняет функцию предложения, но как название произведения оно, несомненно, воспринимается как единица лексического уровня, соотносимая с онимом» [12].
Являясь относительно независимыми высказываниями, предваряющими текст и называющими его, заглавия имеют исключительное значение для раскрытия идейного и философского смысла произведения. Как компонент текста, заглавие оказывается связанным с текстом довольно сложными отношениями взаимозависимости. С одной стороны, оно предопределяет в известной мере содержание текста, с другой – само определяется им, развивается, обогащается по мере развёртывания текста. Совершенно очевидно поэтому, что заглавие в предтекстовой позиции и после прочтения текста в содержательном плане далеко не одно и то же.
Для понимания смысла заглавия произведения, для верного прочтения авторской мысли необходимо учитывать связь заглавия со всеми сюжетными ходами, с художественными образами, со спецификой номинаций действующих лиц, с целыми фрагментами текста, с самой композицией и жанром произведения.
Вокруг слов или слова, вынесенных в заглавие, нередко группируются разнонаправленные ассоциации – и литературно-эстетические, и идейно-политические. Вот почему заглавие книги есть всегда нечто большее, чем просто название, особенно в тех случаях, когда оно выполняет не чисто информативную функцию (указывает основную тему произведения), но и функцию побудительную или полемическую.
В любом случае автор всегда учитывает то впечатление, которое может произвести на читателей заголовок его произведения.
Иллюстрируем сказанное весьма показательным примером.
Заглавие романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?» содержит вопрос. Сам автор дал на него свой ответ, и роман стал настольной книгой для нескольких поколений русских революционеров.
Роман написан в соответствии с эстетическими взглядами автора и полностью отвечал тому, что Чернышевский считал высшим назначением искусства («быть учебником жизни»). Отсюда – публицистичность и полемичность как самого романа «Что делать?», так и его заглавия, напоминающего заголовки журнальных и газетных публикаций на общественно-политические темы. В предтекстовой позиции заглавие действительно содержит вопрос и настораживает заинтересованных читателей, каковыми, несомненно, были современники Н.Г. Чернышевского. После прочтения романа заголовок меняет свой содержательный акцент и превращается в побудительный призыв-указание на то, как надо жить, к чему следует стремиться, что именно делать.
«Содержательная соотнесённость заглавия и текста может быть в разной степени эксплицирована. Она особенно очевидна и легка для восприятия в случаях, когда заглавие называет основной объект изображения, жизненные события, бытовые явления, психологические состояния, ставшие предметом повествования» [12].
К таким заглавиям относятся: «Первая охота» В.В. Бианки, «Мещёрская сторона» К.Г. Паустовского, «Родина» М.Ю. Лермонтова, «Жизнь Матвея Кожемякина» М. Горького, «Судьба барабанщика» А.П. Гайдара, «Война» И.Ф. Стаднюка, «Одиночество» Н.Е. Вирты и другие.
В тексте произведения может актуализироваться не одно, а два значения заглавия (прямое и производное, переносное). Таковым является, например, заголовок «Школа» (произведение Аркадия Гайдара). Герой этой повести не только получает образование в учебном заведении, но и проходит школу жизни, что является наиболее значимым и важным для смысла всего произведения.
В заглавии горьковской повести «Мои университеты» актуализировано исключительно переносное значение существительного «университеты», аналогичное переносному значению слова «школа», отражённому в заглавии повести Гайдара.
Название романа «Поднятая целина» М.А. Шолохова также следует понимать не в прямом смысле – «вспаханная и засеянная земля, не подвергавшаяся до этого обработке», а в переносном – «изменённый коренным образом, преобразованный вековой жизненный уклад».
Аналогичны заглавия ряда произведений Юрия Бондарева («Берег», «Выбор», «Бермудский треугольник»), поднимающего сложные социально-философские вопросы современной жизни, связанные с поисками человеком нравственных ценностей, определением своей позиции в сложное, переломное для судеб страны и народа время. Они основаны на метафорическом переносе, т.е. на употреблении соответствующих слов и словосочетаний в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения.
В некоторых названиях в сжатом, концентрированном виде отражается не тема, а общая идея всего текста, т.е. основная, главная мысль, определяющая содержание произведения, а также вывод, решение вопроса, выдвинутые художником слова. В данном случае читатель должен разгадать намёк, содержащийся в заглавии, или отыскать смысловой стержень, основную, ведущую семантическую часть заголовка.
Мастером давать именно такие заглавия был драматург А.Н. Островский. Вспомним афористичные по сути, содержащие выразительную мудрую мысль-вывод названия его пьес: «Свои люди – сочтёмся!», «Не в свои сани не садись», «Бедность не порок», «Не так живи, как хочется», «Старый друг лучше новых двух», «Свои собаки грызутся, чужая не приставай», «За чем пойдёшь, то и найдёшь», «Грех да беда на кого не живёт», «Не всё коту масленица», «Правда – хорошо, а счастье лучше», «Сердце не камень», «На всякого мудреца довольно простоты», «Без вины виноватые».
Общая идея отражается и в заглавиях таких известных произведений русской и советской классики, как «Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Солдатами не рождаются» К.М. Симонова, в заглавии повести В.Ф. Тендрякова «Не ко двору», пьесы «Всё остаётся людям» С. Алешина (С.И. Котляра) и других.
С точки зрения способности заглавий служить ориентирами, «проводниками» к главному смыслу текста, все они с известной долей условности могут быть разделены на два типа: прямо ориентирующие и непрямо ориентирующие.
Первые связываются со смысловым ядром текста самым непосредственным образом: нередко оказывается, что элементы смысловой формулировки текста, полученные путем постановки вопросов, о чём и что говорится в тексте, совпадают с заглавиями. В числе непрямо ориентирующих заглавий – называющие, на первый взгляд, незначительные детали, воспроизводящие как бы случайно брошенные фразы действующих лиц, «второстепенные» эпизоды и др. («Горячий снег» Ю. Бондарева, «А зори здесь тихие…» Б. Васильева). Заголовки классифицируются как тематические или рематические.
К заглавиям тематического характера относятся, например, такие, которые называют действующих лиц произведения, имена главных героев: «Дубровский», А.С. Пушкина, «Анна Каренина» Л.Н. Толстого, «Старуха» И.А. Бунина, «Катерина» Т.Г. Шевченко, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова, «Любка» Д.И. Рубиной, «Сонечка» Л.Е. Улицкой; предмет описания: «Три пальмы» М.Ю. Лермонтова, «Утро» И.С. Никитина; «Гранатовый браслет» И.А. Куприна, два предмета речи: «Хорь и Калиныч» И.С. Тургенева, «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, «Осёл и соловей» А.И. Крылова, «Соловей и роза» О. Уайльда; адресата данного текста: «Властителям и судьям» Г.Р. Державина, «Нашему юношеству» В.В. Маяковского и др. типы.
В художественном стиле широко распространены заглавия, указывающие на время совершения действия, его место и другие обстоятельства: «Накануне» И.С. Тургенева, «На дне» А.М. Горького, «В степи» И.З. Сурикова. Подобные слова обычно оказываются ориентирами для формулирования смысла рематической части пропозиции, поскольку они являются дополнительными характеристиками отображаемых в тексте действий и событий.
По форме, в плане грамматического оформления, заглавия (названия) могут представлять собой
- отдельные словоформы («Бородино», «Зима», «Портрет», «Поединок», «Каштанка», «Извозчик», «Мать», «Исполины», «Юнкера», «Варвары», «Дачники» и т.п. – как правило, в форме именительного падежа единственного или множественного числа);
- словосочетания («Аленький цветочек», «Песня о Соколе», «Господин из Сан-Франциско», «Печаль полей», «Былое и думы», и т.п.);
- полные и неполные предикативные объединения слов («Время, вперёд!» – вокативное предложение; «Кому на Руси жить хорошо» – часть сложноподчинённого предложения с эллипсисом главного предложения и т.п.).
Обзор заглавий наиболее распространенных типов показывает, что все они соотносятся с элементами содержания текстов, которые вписываются в типовые структурные схемы, характерные для текстов определенных функциональных типов. Например, для текстов-повествований типовой является схема «действующее лицо (или лица) – действия, поступки данного лица (или лиц) – объекты действия – время его совершения, место и т.п.». Установление места заглавий в подобного рода типовой схеме даёт возможность с большей точностью определять его тематический или рематический статус.
Художественный текст – это сложный организм, который при всей своей уникальности характеризуется рядом общих закономерностей структурного плана.
Одной из главных составляющих этой строго иерархичной системы традиционно и небезосновательно считается заглавие как ключевая позиция в восприятии сюжета романа, повести, рассказа или очерка. Именно понятие «восприятие», которое тесно переплетается с осмыслением и оценкой, играет ведущую роль в понимании функциональной значимости заголовка для художественного произведения и для самого читателя, чье сознание должно уловить связующую нить между «именем» текста и его характером, темпераментом.
Существует множество интерпретаций термина заглавие. Это понятие трактуется и как определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего, и как ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное в книге. Однако в лингвистическом контексте будет более уместным и правильным считать, что заглавие – это имя текста.
Характерной особенностью имени текста является то, что оно определяется в качестве составной части называемого им объекта, то есть значимым элементом его композиционной структуры. Заглавие – это одновременно имя художественного произведения и индивидуально-авторское высказывание о нём. Именно такое понимание заглавия считается традиционным в рамках современного и классического языкознания.
Заголовок всегда является организующим элементом текста. Это проявляется в том, что, прочитав текст, читатель ретроспективно осмысливает заголовок в связи со всем текстом произведения, при этом его семантическое значение может претерпевать значительные изменения под влиянием всего текста. Заглавие в плане лингвистическом является именем текста, а в плане семиотическом – первым знаком текста.
Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций и играет важную роль в создании интегрированного единства текста. Заглавие становится ключом к пониманию текста при его полной семантизации. А это возможно лишь при прочтении текста. Заглавие может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостностью и связностью.
В подавляющем большинстве случаев полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знания мифологии, истории литературы, истории религии и т.д. Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения.
Полный смысл заголовка формируется постепенно. Заголовок может выполнить свое основное предназначение только в нерасторжимой связи и единстве с целым, полностью завершенным текстом, ибо только текст несёт концепт, а главная, и часто единственная авторская формулировка этого концепта помещается в заголовок. Знакомство с любым художественным произведением начинается с его названия.
Заголовок литературного произведения предстает самым первым знаком текста, его отличительной чертой. Именно в заглавии читатель черпает информацию о жанре, стиле произведения, его тематике, иногда сюжете, главных героях и т.д. Вот почему так велика роль заголовка в структуре текста, вот почему писатели придают такое значение правильному подбору названия своих творений.
Ю.М. Лотман сравнивает литературное произведение и его элементы с другими формами искусства. «Так, мы можем и не обратить особого внимания на раму, будучи целиком поглощенными рассмотрением самой картины. Но стоит нам переключить свое внимание на раму, как все произведение приобретает законченный смысл. Занавес в театре кажется нам лишь деталью, но он также является элементом художественного пространства внутри единого целого – театрального действа, и мы можем говорить о его композиционной роли. Именно с созерцания занавеса начинается погружение зрителя в атмосферу спектакля» [8, 255].
Приступая к чтению книги, читатель может быть не до конца осведомлён, в какой системе закодирован предлагаемый ему текст. Он, естественно, заинтересован в том, чтобы получить максимально полное представление о тексте, о тех «художественных кодах, которые ему следует активизировать в своем сознании для восприятия текста» [9, 3]. Сведения об этом он и черпает, в основном, в заголовке.
Заглавие – предельно сжатая свёртка целого произведения. Её раскрытие носит индивидуальный характер и начинается с прагматического (предтекстового) периода. В предтексте на первый план выдвигаются рекламная и контактоустанавливающая функции. Ещё не имея опоры на текст, заголовок в подтексте способен апеллировать только к предыдущему опыту читателя.
Множество функций заглавия объясняется тем, что в нём находят отражение практически все языковые категории. Авторы выносят в заголовок своих творений лишь то, что, в их представлении, является самым важным для понимания основной идеи. Чтобы стать актуализатором идеи текста, заглавие проникает во все его элементы, то есть включается в единую текстовую систему, воздействием которой и объясняется тот факт, что смысловое содержание заголовка на входе в текст и на выходе из него постоянно не совпадает. Заголовок сопутствует читателю на протяжении всего процесса знакомства с литературным произведением.
Понимание заголовка – процесс постепенный, его значение меняется для читателя по мере погружения в текст. Истинный смысл, вкладываемый автором в заголовок, становится понятным лишь после прочтения всего произведения. Таким образом, заголовок может выполнить свою основную функцию только в неразрывной связи с целым, полностью завершенным текстом.
Значение слова ЗАГЛАВИЕ в Литературной энциклопедии
определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего. Наличность З. для произведения не всегда обязательна; в лирической поэзии напр. они часто отсутствуют («Брожу ли я вдоль улиц шумных» Пушкина, «Когда волнуется желтеющая нива» Лермонтова, «Lorelei» Гейне и др.). Это объясняется экспрессивной функцией З., которое обычно выражает тематическую сущность произведения. В лирике — наиболее экспрессивно и эмоционально насыщенном роде поэзии — в З. просто не ощущается необходимости — «свойство лирических произведений, содержание которых неуловимо для определения, как музыкальное ощущение» (Белинский о лирике Пушкина). Искусство З. имеет свои социально-экономические предпосылки. Первоначальная функция З. в рукописном тексте — дать короткое и удобное для ссылки обозначение произведения и в кодексе, содержащем ряд произведений, отделить одно из них от другого. Отсюда малая значимость З. в композиции текста, незначительная их графическая выделенность и часто не связанный с тематикой произведения условный характер З. по числу глав или стихов, по характеру метра, особенно принятые на
271 Востоке — «32 (рассказа о) монахах», «100 (строф о) любви», З. по месту расположения текста — «Метафизика» Аристотеля, и т. п.]. Оценочный характер З. не выступает особенно ярко, хотя уже средние века знают превращение «Осла» в «Золотого осла» и «Комедии» в «Божественную комедию». Изобретение книгопечатания, создав возможности больших тиражей, повело к необходимости рекламировать книгу. К этому нужно прибавить анонимность книги — явление чрезвычайно частое в лит-ре XV—XVII вв. То и другое обстоятельство сыграло большую роль в истории З., к-рому пришлось говорить и за автора, и за книгоиздателя. Зачастую книга содержит в себе обращение к читателю, чтобы он купил ее: З. вышедшего в 1648 перев. «Дон-Кихота» сопровождается стишками с приглашениями такого рода. У нас в старину сочиняли такие заголовки: «Зело пречюдная и удивления достойная гистория». «Страха и ужаса исполненная и неизреченного удивления достойная гистория». Понятно, что эти З. должны были выполнять непосредственно рекламные функции. З. этой поры крайне многословны: «Замечательная история о венецианском купце, с чрезвычайною жестокостью еврея Шейлока по отношению к названному купцу, причем он вырезает из его тела ровно фунт мяса, и с сватовством за Порцию посредством выбора среди трех шкатулок — как она много раз была представлена слугами лорда Чемберлена, сочинение Вильяма Шекспира». Длинными З. отличались и такие произведения, как «Гаргантюа и Пантагрюэль» [s]le4-271.jpg[/s] Заглавие средневековой рукописи («Vita nuova» Данте)
272 Рабле, «Кларисса», «Памела» и «Грандиссон» Ричардсона, «Симплициссимус» Гриммельсгаузена, «Дон-Кихот» и мн. др. Бёрне в шутку сожалел об исчезновении длинных З., к-рые «легко могли оплатить обед семьи писателя». Второй характерной чертой эпохи являются двойные З., раскрывающие данное в произведении поучение и соответствующие дидактической установке лит-ого творчества (Ambito sive Sosa naufragus). В XIX в. они сохранились как пережитки (З. лубочной книги) или же в плане стилизации («Сказка об Иване-дураке» Толстого, «Комедия о настоящей беде Московскому государству, о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве» — начало рукописного З. пушкинского «Бориса Годунова»). В драматических жанрах для потребителя из купечества и мещанства долго сохраняется употребление двойных З. с «или». Таковы водевили: «Феоклист Онуфриевич Боб, или муж не в своей тарелке», «Любовные проказы, или ночь после бала», «Заемный муж, или затейница вдова» и т. д., а также мелодрамы: «Сестра Тереза, или за монастырской стеной», «Матильда, или ревность» и т. д. XX в. наряду с отдельными стилизациями (З. «Огненного ангела» Брюсова занимает 8 строк) приносит с собой еще большую сжатость З. Вспомним хотя бы «Трест Д. Е.» Эренбурга, его же «10 л. с.» (печаталось в «Красной нови»), «Кик» Шагинян, «Я» Белого и в особенности «Но. с» Маяковского — З., в к-ром соединены два слова («Новые стихи»). Утратив в значительной степени рекламно-оценочный характер, З. в новой и
273 [s]le4-273.jpg[/s] Пример распространенного заглавия (заглавие-предисловие, XVI век) [s]le4-2732.jpg[/s] Пример распространенного заглавия (заглавие-оглавление, конец XVIII века)
274 [s]le4-2741.jpg[/s] Стилизация заглавия в изданиях символистов [s]le4-2742.jpg[/s] «Эпатирующее» заглавие раннего футуризма
275 новейшей лит-ре приобретает часто композиционное значение, заменяя обрамление, мотивирующее характер сказа, выбор тематики и т. п. («Рассказ следователя», «Записки врача»). В новой лит-ре так. обр. З. — композиционный прием, обусловленный тематикой произведения. Поскольку эта последняя сама обусловлена закрепленной в произведении социальной психоидеологией, З. становится детерминированным компонентом стиля. На примерах творчества писателя, отдельных жанров и направлений мы без труда в этом убеждаемся. Так, бульварные романисты, вроде Монтепена или Понсон дю Террайля заинтриговывают мещанского читателя всевозможными «тайнами», «ужасами», «убийствами», «преступлениями» и пр. Авторы памфлетов (см.) придают их З. экспрессивность и ораторскую насыщенность («J’accuse!» Зола, «Napol?on le petit» Гюго, «Долой социал-демократов» Браке и др.). Русские тенденциозные беллетристы 60—80-х гг. подбирают для своих романов аллегорические З., в которых клеймилась преступная сущность нигилистического движения: «Марево» Клюшникова, «Некуда» и «На ножах» Лескова, «Обрыв» Гончарова, «Взбаламученное море» Писемского, «Кровавый пуф» Крестовского, «Бездна» Маркевича и т. п. Морализирующие драмы Островского содержат соответствующие З. типа народных пословиц, острие к-рых направлено против самодурства патриархального купечества: «Правда хорошо, а счастье лучше», «Не так живи, как хочется», «Не в свои сани не садись», «Не все коту масленица» и т. д. З. раннего футуризма стремятся «эпатировать буржуа» («Дохлая луна», «Облако в штанах»); З. декадентов конца XIX — начала XX вв. отражают стремление уйти в недоступную для непосвященных, для profanum vulgus, башню слоновой кости непонятностью языка: «Urbi et orbi», «Стефанос», «Crurifragia» и т. д. Так, З. пролетарской лит-ры формулируют собой задания, характерные для эпохи индустриализации страны — «Цемент» Гладкова, «Доменная печь» Ляшко, «Лесозавод» Караваевой. Во всех этих случаях заглавия представляют собой тематический сгусток произведений, четкую формулировку их социальной направленности. Эта роль З. вызывает к ним усиленное внимание. Авторы совещаются с друзьями, редакторами, издателями, как лучше назвать свое произведение (Гёте, Мопассан, Тургенев, Достоевский, Блок). Придумав удачное З., заботятся о сохранении его в тайне (Флобер, Гончаров), изменяют З. после напечатания произведения в журнале при отдельных изданиях, в собраниях сочинений и т. д. Редактора и издатели произвольно озаглавливают произведения («Божественная комедия» Данте, «Борис Годунов» Пушкина, «Севастопольские рассказы» Л. Толстого, «Маленький герой» Достоевского). Но особенно значительна здесь роль
276 цензуры. Стихотворение Пушкина «Андре Шенье в темнице» оказалось без «темницы», «История Пугачева» превратилась в «Историю пугачевского бунта», «Послание к цензору» в послание к «Аристарху», «Мертвые души» Гоголя в Москве были запрещены, в Петербурге прошли только благодаря особой протекции, но с прибавлением «Похождения Чичикова»; в посмертном издании [1853] З. «Мертвые души» было выкинуто. «Утро чиновника» Гоголя оказалось «Утром делового человека», «Декабристки» Некрасова превратились в «Русских женщин» и т. п. (см. « Цензура » ). Библиография о заглавии крайне незначительна. На русск. яз. см. ст. Кржижановского С., «Заглавие» в «Литературной энциклопедии», изд. Френкель, т. I, М., 1925. Из иностранных работ укажем книги; Keiter und Kellen, Der Roman, Essen, 1912; Meyer Rich., Deutsche Stilistik, M?nchen, 1913. А. Г.
Образовательный портал





Роль заглавия в художественном произведении
Иванишкина Виктория Владиславовна,
учитель русского языка и литературы,
ГБОУ школа №568 Санкт-Петербурга
Актуальность данной работы заключается в том, что заглавие является неотъемлемой частью любого художественного произведения. Ведь с помощью заглавия мы можем увидеть основную проблему, идею произведения. Любое художественное произведение начинается всегда с заглавия, даже когда мы решаем, покупать книгу или нет, мы смотрим сначала на заголовок, который отражает в себе основную суть произведения. В данной работе будет рассмотрено историческое развитие заголовка, как менялась структура заголовка и почему. А в литературоведении выделяют четыре типа заглавий, которые являются основными и используются при изучении заголовка произведения.
Заглавие в литературе занимает особое место. Важность заголовка для понимания художественного текста ни у кого не вызывает сомнений.
Заглавие является не только неотъемлемой частью книг, но и кратчайшим из кратких рассказом о книге. Оно постепенно раскрывается в книгу: книга и есть – «развёрнутое до конца заглавие», заглавие же – «стянутое до объёма двух-трёх слов книга».
Автор любого произведения редко опускает такой компонент как заглавие. «Заглавие – это первый знак текста, дающий читателю целый комплекс представлений о книге. Именно оно более всего формирует у читателя предпонимание текста, становится первым шагом к его интерпретации»
Заголовок текста, начавший развиваться ещё со времен античности, претерпевал различные изменения на протяжении всей эволюции. Первоначальная функция заглавия в рукописных текстах античности − дать короткое и удобное для ссылки обозначение произведения, отделить одно из них от другого. Отсюда малая значимость заглавия в композиции текста, незначительная их графическая выделенность и часто не связанный с тематикой произведения условный характер заглавия. В Средние века и эпоху Возрождения автор стремился подробно озаглавить текст для того, чтобы дать читателю наиболее полное представление о книге. Тем более в это время изобрели книгопечатание, что повлияло на увеличение тиражей книг и привело к необходимости её рекламировать. Следовательно, увеличивается роль рекламной функции книги. Но наибольший интерес для писателей того времени представляет человеческий характер, совокупность врожденных и приобретенных качеств, который формирует тот или иной тип личности. Заглавия этой поры крайне многословны, и вбирают в себя весь сюжет произведения.
В XIX веке длинные заглавия выходят из употребления. Сюжетные заглавия сжимаются до одного двух слов и уже не поясняют текст, а выявляют кульминационный момент. Русские тенденциозные беллетристы 60-80-х гг. XIX в. подбирают для своих романов аллегорические заголовки, в которых можно было увидеть «преступную сущность нигилистического движения» («Обрыв» И.А.Гончарова, «Взбаламученное море» А.Ф.Писемского).
В прозе XX века встречаются все типы заглавий без исключения. Наиболее характерны оказываются заглавия с усложненной семантикой – заглавия-символы, аллюзии, метафоры, цитаты. Современный заголовок намеренно не дает читателю однозначной информации о содержании следующего за ним текста.
Однако, меняется время – меняется и заглавие. Теперь в новой литературе для заглавия важен композиционный прием, обусловленный тематикой произведения. Поэтому в XX веке основными функциями становятся экспрессивность и ораторская насыщенность произведений. Особенно это характерно для раннего футуризма, которое стремится «эпатировать буржуа» («Облако в штанах» В.Маяковского). Таким образом, в XX веке снижается эмоциональная нагрузка, описательность в заглавии произведения, а смысловая, наоборот, повышается. В заглавиях встречаются соединения всех типов заглавий: жанровых, тематических, аллюзийных и т.д. Такая «многослойность» заглавия усиливает идею произведения.
Говоря о заглавии, непременно следует рассмотреть и их основные типы. Л.В.Чернец выделяет следующие типы заглавий, которые являются основными в литературоведении.
А) Заглавия, представляющие основную тему или проблему произведения, которые дают читателю самое общее представление о круге жизненных явлений, отображенных автором в произведении. Явления могут рассматриваться в узком понимании, например, в комедии Н.В.Гоголя «Женитьба», или предельно широком, как в «Человеческой комедии» О. де Бальзак.
Б) Заглавия, задающие сюжетную перспективу произведения. Такие заглавия Л.В.Чернец делит на две группы: представляющий весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные). Например: «После бала» Л.Н.Толстого.
В) Персонажные заглавия сообщают читателю о национальности, родовой принадлежности или социальном статусе главного героя («Тарас Бульба» Н.В.Гоголя). Персонаж литературного произведения не всегда обозначается в заглавии именем собственным. Герой может быть назван по какому-то из его признаков: профессии («Станционный смотритель» А.С.Пушкина), степени родства («Мать» М.Горького), национальности («Мексиканец» Дж..Лондона).
Г) Заглавия, обозначающие время и пространство. Основой художественного мира, как и мира реального, является хронотоп, координаты которого – время и место – часто указываются в названиях произведений. Например: «Один день Ивана Денисовича» А.И.Солженицына, «Деревня» И.А.Бунина.
Таким образом, рассмотренные выше типы заглавий являются основными в литературоведении и используются при изучении заголовка. Необходимо отметить, что все выше названые типы заглавий несут в себе информацию об авторской концепции произведения.
- Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1981.
- Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е. Хализев и др./Под ред. Л.В.Чернец. М., 2000. С. 94-106
- Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М., 1931
- Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.
- Литературный энциклопедический словарь/ Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987.
- Энциклопедия знаков, символов, эмблем. М.-СПб., 2005, с.65-68
[2] Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е. Хализев и др./Под ред. Л.В.Чернец. М. 2000. с. 94
Значение слова заглавие
заглавие
заглавие — название какого-либо произведения (обычно литературного) или его части (к примеру — главы), служащее его идентификации, и определяющее его тему, идею, предмет или центральный образ. Заглавие может также относится к нескольким связанным между собой произведениям, например книжной серии.
Википедия
заглавие
ср.Название какого-либо произведения ( литературного, научного, музыкального и т.п. ) или отдельных его частей.
Большой современный толковый словарь русского языка
заглавие
ср. Название какого-л. произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой
заглавие
ср. заголовок муж. выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его; самое название это. | Заголовком называют также название отдела, главы книги; а в деловых бумагах, означение в начале листа ведомства, мест, откуда и куда бумага идет и пр.; | деревянное изголовье, на лавке или на полке бани. Заглавный, заголовный, заглавочный, заголовочный, к заглавию относящ. Заглавщак, заголовщик муж. -щица жен. кто заглавляет, дает, пишет заглавие. Заголовок, головяшка, передняя и загнутая кверху часть санного полоза. Заголовки мн. от заголовок, также сшивка листов при переплете, комель, корешок. Заглавушана жен. , сиб. остолбуха, кулак по голове.
Словарь Даля
заглавие
загл`авие, -я
Словарь русского языка Лопатина
заглавие
Название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части
Словарь русского языка Ожегова
заглавие
заглавие ср. Название какого-л. произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей.
Толковый словарь Ефремовой
заглавие
заглавия, ср. Название книги, какого-н. литературного, музыкального произведения или части его; заголовок. Заглавие книги. Роман вышел под громким заглавием.
Толковый словарь русского языка Ушакова
заглавие
— название, именование литературного произведения. Обычно в З. выносится либо имя главного героя (тогда он может быть назван заглавным), например «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, «Обломов» И.А. Гончарова, либо главная мысль произведения, обозначение основного конфликта и т. п., например «Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Отцы и дети» И.С. Тургенева. З. может быть изменено самим автором в процессе работы над произведением (З. романа-эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстой менял до публикации трижды: «Три поры», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Война и мир») или подвергнуться цензуре: «Мёртвые души» Н.В. Гоголя вышли под заголовком «Похождения Чичикова, или Мёртвые души».
Словарь литературоведческих терминов
заглавие
заглавие, -я
Полный орфографический словарь русского языка
заглавие
название произведения, текста или его части
Викисловарь
И хотя уже совсем странно заканчивать заглавием — но, действительно, оно было придумано в этой книге в последнюю очередь, заглавие — плод коллективного творчества издательства и Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, а подсказал его сам материал: «Уильям Мейкпис Теккерей: творчество, воспоминания, библиографические разыскания».
Не зная еще содержания этого дневника и опираясь на свое прежнее знакомство с его автором, я не мог согласиться с заглавием на тетради, — я не находил, чтобы жизнь моего приятеля особенно нуждалась в комментариях, — зато теперь я не могу отрицать, что заглавие было выбрано с большим вкусом.
Тихонравов заметил, что «конечно, под общим заглавием «Адам» первоначальный греческий индекс понимал какую-нибудь известную ему книгу. но в нашем индексе это общее заглавие теряло смысл, а запрещение свою обязательную силу» (Тихонравов.
Конечно, я ее не читал, но заглавие на витрине прочел, очень я над этим заглавием не думал, но немного рассудил, что Мир бывает только там, где нет ни воли, ни представления, — где же эти двое есть, там Мира не бывает, там борьба представлений»[8].
Если Вам придет в голову какое-нибудь другое заглавие , сообщите, пожалуйста, я буду рад и подумаю; единственное соображение, которое заставляет меня держаться за мое старое заглавие , — это то, что оно скромное и простое — два качества, которыми начинающему писателю не следует пренебрегать.
Ведь если бы меня не соблазнило оригинальное и заманчивое заглавие тетради, я, быть может, и устоял, или, по крайней мере, постарался устоять против искушения ознакомиться с ее содержанием… А заглавие было действительно заманчиво, и не столько само по себе, сколько по сравнению с остальными окружающими бумагами.
Разумеется, с моей стороны некрасиво использовать для своих целей заглавие столь прославленной книги, и мне не было бы никакого оправдания, не подходи это заглавие так удачно к моему рассказу.
Заглавие сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспозиция греческого (в средневековом произношении) псалтuръон — названия того музыкального инструмента, в сопровождении которого пели псалмoй; заглавие это вошло в употребление не позже V в.
По этой причине при переводе на французский язык издатель предложил изменить заглавие «Три столицы», не звучавшее, по его мнению, для французского читателя, на заглавие «Возрождение России», что и было мной принято.






