Sural и иже с ними
Люди кто нибудь может что-то сказать об сети Sural (resort, Garden, Hotel) в чем разница у них?? цена оч заманчива, а отзывы протеворечивы. Спасибо заранее всем кто откликнулся.
ежи тоже были, но правильно писать «иже с ними». Были в Гардене и в Резорте. Разница между ними в звездности, в территории. У вас есть конкретные вопросы? В-принципе, хорошо было в обоих, если без претензий.
упс , пардон. орфография- не мой конек. может вы в курсе как редактировать название темы- чтоб не позорится??
про отели — мне агент заявил, что Sural Saray 5*, Sural Resort 5* и Sural 5* ( Гарден не берем) — это все пятерки, только Saray — значитеьно дороже. Кудаж поехать: приоритет :близость к морю ( т.е. с ре 4 года) чтоб не было » через дорогу, тоннель» песок на пляже и плавный вход в море, питание/алкоголь- все понимаю — лобстеров не жду, ну и номерной фонд- чтоб работала сантехника и кондей, где в этих отелях получше горки/мини-диско/детская площадка спасибо.
если не через функцию редактирования, то наверное только к модераторам. да не важно. Сарай правда дороже? Не Резорт? Резорт более новый и современный и стоил всегда дороже старых Сюралей. Но надо учитывать, что там от корпусов до моря идти метров 200-300, так уж он построен. От Сарая и Отеля ближе и по парку. Горки для мелких есть в Резорте, в старых -нет (при мне не было во всяком случае). Пляж мне больше понравился у старых отелей. Так что везде есть свои плюсы и минусы. ред. питание примерно одинаковое будет.
да SARAY дороже на 20 тыщ, скажите а если заселится в SURAL HOTEL. то можно мигрировать на горки и дет площадку «соседей»?? или там охрана по браслетам бдит??
и танцульки детские — в каком из отелей этих?? на русском языке, а то читаю — что анимация вся на немецком. а вы в каком году были там?? спасибо
там общая территория, можно везде, только кормят отдельно. Ну нет смысла за Сарай переплачивать, честно говоря. Отель рассмотрите или Резорт.
про танцульки не подскажу, несколько лет уже прошло, лет пять вроде. но вообще отели не русскоориентированые, как и многие в Сиде.
детские дискотеки общие для всех отелей Сурала, проходят в амфитеатре у моря. Детей веселят, обычно, перед взрослой дискотекой, которая тоже общая.
Были в Resort, Garden и Sural Hotel. Hotel наиболее близко расположен к морю, но отель старый, номера пошарпанные и о-оооочень много немецких пенсионеров!
Главный минус Resort — большие острые камни при входе в море и в самом море(мы несколько раз царапались до крови!) и далековато до моря, придется идти по дорожке. В мае довольно жарковато, особенно уходить с пляжа перед обедом. Территория ухоженная, не очень большая. Наших стараются селить в корпуса самые дальние, и крайне неохотно переселяют в те, что ближе к морю (корпуса 1-4). Причем наличие маленьких детей и то, что идти далеко, на ресепшн никак не действует.
В итоге мы стали ездить в Garden — очень уютный, небольшой, даже домашний отель, кормят вкусно и разнообразно. Отличный пляж! Широкий, замечательный заход в море, никаких камней. Как многие считает, у Garden самый лучший пляж в цепочке Sural.
Да, это вторая линия, до моря идти, но не дальше, чем в Resort, по хорошей ухоженной тенистой территории.
Везде лежаки,зонтики и матрасы на пляже бесплатные. Вечерняя анимация в амфитеатре, она для всех Sural.
Аниматоры говорят на русском, английском, немецком языках. Детям всё понятно.В последний раз ездили в Гарден в октябре 2011г., так что отзыв свежий.
Были в sural hotel (лет 5 назад в начале июня). На тот момент все понравилось, кроме питания — безумные очереди. До сих пор помню ошалевшего повара, который вынес таз в с клубникой и тарелки с сахарной пудрой. Предполагалось, что клубника будет разложена по тарелкам и посыпана этой самой пудрой и предложена отдыхающим. Какой-там! Его просто напросто смели и хватали эту клубнику прямо из таза руками! Было дико на это смотреть и стыдно за наших русских туристов. Поскольку нам сказали, что мы можем пользоваться любым отелем из линейки сурал, то до резорта мы дошли по берегу — отель понравился, новый, но маловато зелени — покатались там на горках. Сурал сарай граничит с нашим — погуляли и по его территории — нам показалось, что в этом отеле преимущественно немецкие пенсионеры, а так полная копия нашего, включая питание. Больше всего понравился гарден (на тот момент он был 3*) — почему то очень было мало там отдыхающих (преимущественно немцы). Маленькая уютная и очень зеленая территория. Были очень удивлены, когда решили сходить к ним на обед — в ресторане занято макс. 5 столов, фруктов очень много (и это по-сравнению с нашей 5*), эта самая клубника лежит — «бери-не хочу». Так мы постепенно стали питаться только в этом отеле, и на детскую анимацию (была только на немецком) ходили только сюда. Кстати, познакомились с отдыхающим — он ездил в этот отель (hotel который) каждый год в течение 6 лет подряд. Он и сказал, что первый год такое безобразие творится и это был последний его приезд сюда. возможно хозяин поменялся. Но это было 5 лет назад. (может все уже исправилось)
Из всех самый лучший Sural Garden , отель и сарай мне лично пансионаты советских времен напомнили( и обстановка, и персонал).В резорте не жили, ничего сказать не могу.В гардене и кормежка наааамного лучше пятерок была( были три года назад), и отношение.Отельчик небольшой, всех знают в лицо( мелочь, а приятноЕдинственное до моря далековато( если с маленьким ребенком — хотелось бы поближе), метров 500 если от выхода из отеля.И что мне вообще не понравилось в суралах — это как проходной двор, охрана присутствует, но народ спокойно шастает по территориям всех отелей( в смысле чужие).
Краткий, но полезный разговорник по-турецки. Надеюсь)
Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.
Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.
Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).
«МерАба», или «мехрАба», в зависимости от региона — это «привет». Обычно идет в связке с фразой «как дела»? — «мерабА, насылсынсЫз»? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: «ИйИм, саОлун» — «нормально, спасибо тебе». Или «шЁле-бЁле» — «так себе». Можно скривить соответствующую гримасу.
Если есть желание приколоться, то на приветствие «мераба» можно с ухмылкой ответить: «мерабА насЫл гидиЕр арабА». Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское «еще не родила», а перевод с турецкого что-то вроде «как машина ехала, так и едет».
Есть версия приветствия «мерабалАр» — это тоже «привет», однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.
«Добрый день» — «ИйИ гюньлЕр».
«Доброе утро» — «ИйИ гюнайдЫн».
«Добрый вечер» — «ИйИ геджелер».
«До свидания» — «ХошчА калЫн»
«Рад видеть» — «СизИ гёрмЕк не хош».
«Спасибо» — «тэшекЮр» (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
«Большое спасибо» — «Чок тэшекЮр эдерИм».
«пожалуйста» — «РиджА эдерИм».
Фраза «как дела», кстати, тоже может звучать по-разному: «ишлЕр насЫл»?, «Нэ хабЭр»? На последний вопрос тоже можно хохмануть: «ИйИ гельдИ. Бир дахА вер»! Что в переводе означает: «хорошо пошло, дай еще одну» — речь идет о бухле, разумеется.
«Сколько стоит»? — «О н.Э. кадАр»?
«Сколько»? (переспросил) — «н.Э кадАр»?
«как»? — «насЫл»?
«что?» — «н.Э»?
«да» — «эвЭт»
«нет» — «хАир»
«сколько стоит проезд»? — «ЮджьрЕт нЭдир»?
«подарок» — «хедийенИз»
«где банк»? — «бАнка нЭрэдэ»?
«хочу это» — «бунУ истИёрум»
«счет, пожалуйста» — «хесАп, лЮтфен». (соответственно, «пожалуйста» — это «лЮтфен»)
«это всё» — «хЕпси бу»
«Как вас зовут»? — «адынЫз не»? (и можно сразу представиться: «адЫм — . «, то есть, «я — . «)
«приятно познакомиться» — «мемнУн олсУн»
«приятного аппетита» — «афьЕт олсУн».
Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: «ватАн саА олсУн»! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: «Пусть Родина будет здорова»! А так как служить в армии в Турции для мужиков — это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.
Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово «индирИм» — «скидка». И улыбаемся 
Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу «иншаллА» — «как будет угодно богу(аллаху)» и «машаллА». Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально «ну и славно (слава богу)».
«что нового»? — «нэ вар нийОк»?
«кстати» — «бу арадА»
«слишком много» — «чок фазлА»
«что случилось»? — «нэ олдУ»? (и сразу «йОк бир шей» — «всё норм»)
«как погода»? — «хавалАр насЫл»?
«удачи» — «болсансдилерИм»
«время — деньги» — «вакИт накиттИр»
«что происходит» — «нэ окуОр»?
«прости» — «аффЕт»
«простите» (перед обращением) — «бакАр мысынсЫз»
«хорошо» — «тамАм»
«очень хорошо» — «чок гюзЕль»
«нельзя» — «олмАз»
«неплохо» — «фенА дийИл»
Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.
А, да, мужики! Чуть не забыл. «икИ бирА лютфЕн!» — «дай, пожалуйста, два пива».
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
10 фраз на турецком языке, которые помогут расположить к себе местных жителей

В турецком языке есть несколько ключевых фраз, которые позволяют проникнуть в культуру и, несомненно, покорят любого турка, с которым вы столкнетесь.
Турки славятся своим гостеприимством и особенно тем, как они приветствуют и общаются с иностранцами. Они любят делиться красотой своей страны и своими традициями, но иногда кое‑что может потеряться в переводе.
Итак, вот список ключевых фраз, которые помогут освоиться в Турции и завоевать сердца турок, с которыми вы познакомитесь во время путешествия!
Çok sağol (Чок саол)
По сути, Çok sağol в переводе с турецкого означает «Большое спасибо!». Для большинства иностранцев и турок это фраза проще, чем более длинное выражение благодарности в более длинных, но более прямых по смыслу фразах Teşekkür ederim (Тешекюр эдэрым) и Teşekkürler (Тэшэкюлер). Благодаря своей краткости или удобству произношения, «Чок саол» употребляется чаще.
На самом деле дословно означает «будьте очень здоровы», поскольку sağ (cаа) означает «живой», а более длинное слово sağlık (cаалык) означает «здорвье». Но у слова sağ есть и другое значение в турецком языке, которое может пригодиться любому иностранцу, приехавшему в Турцию, поскольку sağ также означает направление направо, а sol (сол) — налево.
Kolay gelsin (Колай гелсин)
Фраза Kolay gelsin, которая переводится с турецкого как «Пусть все будет легко», является одной из тех уникальных турецких фраз, которые, сказанные иностранцем в нужное время и в нужном месте, могут буквально открыть дверь к общению со случайными незнакомцами и, как минимум, сделать их счастливыми. Это потому, что «Колай гелсин» говорят тем, кто занят каким‑то трудоемким делом, и вы тем самым выражаете признание этого труда и как бы предлагаете дружескую поддержку.
На практике это можно сказать маляру, красящему дом, мимо которого вы случайно проходите. Вы можете сказать это сборщику мусора или соседям, возможности безграничны, и особенно уместно произносить эти слова ненароком, когда вы видите, как кто‑то, неважно, знакомый или нет, делает что‑то трудное.
Yardım (Ярдым) и Imdat (Имдат)
В турецком языке слово yardım означает «помощь», но его можно употреблять для обозначения любого вида оказания поддержки. Так, если вы хотите помочь кому‑то нести тяжелый груз, вы можете спросить Yardım lazım mı? (Ядрым лазым ми) или просто спросить «Ярдым?».
У турков также есть слово для экстренных случаев. Если вы слышите, как кто‑то кричит «Имдат!», обязательно проверьте, что происходит вокруг, потому что это слово используется для привлечения внимания, аналогично русскому «Помогите!». Если наступает момент, когда всем вокруг нужно быть осторожными, турки кричат Imdat!, что по смыслу похоже на «Берегись!» или «Осторожно!».
Afiyet olsun (Афиет олсун)
Afiyet olsun -турецкая фраза, аналогичная более распространенному и ставшему универсальным французскому термину Bon apetit. На самом деле, в русском нет точного аналога, но перевести ее можно как «Пусть это будет праздник!».
Эти слова можно сказать любому человеку, с которым вы обедаете вместе, или любому, даже случайному незнакомцу, когда вы обращаетесь к нему за едой. Например, вы видите продавца на местном рынке, который ест суп, или знакомых, наслаждающихся ужином. В любом случае, когда люди едят, не лишним будет пожелать им праздника!
Ellerine sağlık (Элирине саалык)
На русский язык фраза Ellerine sağlık переводится как «Здоровье вашим рукам», и это еще одна из тех ключевых фраз, которые, произнесенные в нужный момент, действительно будут оценены любым турком. Эта фраза используется для похвалы тем, кто собственноручно приготовил для вас что‑то, и в большинстве случаев это та еда, которую вы только что ели.
Maşallah (Машаллах)
Maşallah пришло в турецкий язык из арабского, означает «Как это прекрасно!» и буквально переводится «то, что пожелал Бог». Это также одно из тех слов, которые употребляются в конкретных ситуациях. Вы можете произнести его, когда видите что‑то красивое, например, достопримечательность, строение, человека или что‑нибудь другое. Его суть — выражение изумления, хвалы и благодарности за то, что создано Богом.
Кроме того, оно служит как фраза-оберег против сглаза. Например, если хвалят что‑то или кого‑то, например, ребенка, вы и окружающие вас люди должны обязательно произнести «Машаллах».
Inşallah (Иншаллах)
Слово Inşallah — одно из самых распространенных в Турции, переводится оно как «Если Бог пожелает». Его смысл на русском языке можно передать выражениями «хочется надеяться» или «Дай Бог». Причина, по которой оно так часто используется в турецком языке, заключается в том, что, согласно исламской вере, все в нашей жизни определено Богом, фактически считается, что наша судьба уже написана свыше. Таким образом, если турки строят планы, они добавляют в конце «Иншаллах», потому что верят, что ничего не происходит без воли Бога, даже простое желание пойти отдыхать на пляж.
Başımın üstünde (Башымын устюнде)
Способ выразить, что кто‑то действительно особенный и ценимый на турецком языке — это сказать Başımın üstünde, что переводится на русский язык как «на голову выше меня». Это означает, что человек настолько почитаем, что его возвели на пьедестал, который возвышает человека выше его роста.
Selamsız (Селямсыз)
Selamsız, что означает «тот, кто не здоровается», на самом деле является довольно неприятным словом в Турции. Лучше избежать того, чтобы вас назвали selamsız, так как это одно из самых глубоких оскорблений в адрес человека. Соответственно, старайтесь здороваться с теми, с кем вы общаетесь, и вообще с любыми встречными, если есть такая возможность.
Güle güle git (Гюле гюле гит)
Последняя, но, безусловно, не по значению фраза — «Гюле гюле гит». Эта турецкая фраза для прощания переводится на русский как «уходи с улыбкой» или «уходи смеясь». Иногда турки добавляют дополнение güle güle gel, и в этом случае все фразы вместе означают «Уходи с улыбкой и возвращайся с улыбкой».
Отзыв: Отель Sural Hotel 5* (Турция, Сиде) — Наш опыт отдыха в самый жаркий месяц — август
Начну с того, что я турист непритязательный. В Турцию же поехала вообще впервые, так что и сравнивать мне не с чем. И это очень важно понимать, читая то, что написано. Ведь такие противоположные мнения об одном и том же месте рождаются именно от разницы в требованиях и ожиданиях.
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
Я ехала в отпуск с двумя детьми (4,5 и почти восемь лет, мальчики). Одна, без мужа — так получилось. Так что выбор места был полностью завязан на комфортный детский отдых.
Для нас это:
1. Песчаный пляж. Галька хоть и полезна, но я бы их босиком по ней ходить не заставила. А с нашим вальгусом надо стараться ходить босичком;
2. Плавный заход в море. Для старшего сына это не очень актуальное требование, так как он прекрасно плавает и очень любит прыгать в воду. А вот младший до недавнего времени и воды-то боялся. Так что, для приучения ребенка к воде, комфортный заход в море без камней просто необходим;
3. Адекватная еда. Я не ожидала какого-то прям супер-пупер питания. Мы ведь на море ехали, а не жрать, простите. Главное, чтобы был более-менее европейский стол с наличием не острых блюд, подходящих детям.
4. Первая линия. Бегать с детьми по жаре туда-сюда в мои планы не входило;
5. Зеленая территория, чтобы было где прогуляться;
6. Бюджет на троих — до 120 тыс. рублей. Сразу оговорюсь, что для августа месяца (самый дорогой отдых в году), бюджет довольно-таки скромный.
Вот, собственно, и всё. Анимация меня особо не интересовала, так как когда у моих детей есть песок и вода, то им больше ничего и не нужно.
Близость к каким-то интересным местам для экскурсий — тоже мимо. Ездить с ними куда-нибудь я не планировала.
Уборка номера — не особо заморачивалась и на эту тему. Так как даже если там уберутся, то мои два пацана устроят бардак в течении пяти минут.
ЗАСЕЛЕНИЕ
Приехали мы поздно, в районе восьми вечера. Так что нас сразу отправили на ужин, чтобы мы успели спокойно поесть, а уже после заселили.
Все прошло быстро, без каких-то проволочек. Почти все администраторы говорят по-русски, так что языкового барьера не было.
Выдали один электронный ключ от номера и вот такую вот памятку:

Никаких доплат за другой номер не предлагали.
НОМЕР
У нас был оплачен номер стандарт. Он небольшой, но все, что нужно для жизни, в нем есть.
Удобные кровати:


У кроватей — настольные лампы:

Имеется также туалетный столик и телевизор (нашли несколько русских каналов — ОРТ, ТНТ, СТС, что-то было ещё, мы все равно не смотрели, так что не помню):

И, конечно же, холодильник:

В холодильнике была вода, которую нам регулярно пополняли. Вообще, так как Сурал — это не только сеть отелей, но и производитель питьевой воды, то проблем с ней у нас не было. Ее можно было взять в лобби и в ресторане у пляжа. Я имею ввиду, бутилированную. Плюс — кулеры с водой тоже имели место быть.
Я отвлеклась. Возвращаемся в номер.
Верхний свет в номере отсутствовал. Освещение — только за счёт прикроватных светильников и тех, что находятся у туалетного столика. Плюс свет из миниатюрной прихожей.
Кондиционер располагался строго над проходом. Так что, когда мы спали, он на нас совсем не дул. Держали его включённым всю ночь на маленьких оборотах.
Шкаф (забыла сфотографировать) — с двумя отделениями. Широкое — под плечики и узкое — с полками. Как по мне, на семью из 4-х человек — маловато (ведь по факту, номер четырёхместный). Но для троих вполне приемлемо. Плечики в шкафу были, но только под платья/рубашки. Специальных для юбок/брюк — не было, имейте это ввиду.
Сама мебель старенькая, кое-где имеются сколы. Как, например, на туалетном столике:

Но при этом все функциональное и рабочее.
Что мне ещё не понравилось — одна единственная свободная розетка. Вы серьёзно? Для семьи из 4-х человек? Когда у многих уже карапузы с телефонами сидят? Но у нас телефон есть только у меня, так что нам хватало.
И ещё мне не хватало в номере какого-нибудь креслица. Люблю, знаете ли, вечерком книжку почитать. А сидя в кровати, быстро спина начинает болеть. Но по факту, кресло даже приткнуть некуда. Свободного пространства в номере вообще практически нет — лишь узенькие проходы.
Ещё имеется балкон. На нем два пластиковых стула, столик и сушилка:

И с него открывается чудесный вид на море:

А с другой стороны — на горы:

Ванная комната нас встретила приветливо — всевозможные мыльно-рыльные принадлежности имелись в достаточном количестве: шампунь, кондиционер, мыло, ватные палочки и диски:

Ещё мне понравилось, что в душе была как верхняя, несъёмная лейка, так и нижняя, которая снималась. Ею детям было удобно мыться:

Шторки в душе закрывались плотно, никакой воды на полу не было.
Ещё в ванной имелось увеличивающее зеркало и довольно забавный фен:

Ну и дозатор с мылом:

Полотенца всегда были свежие и в достаточном количестве.
Нам достался номер 222. Но по факту, это 4-й этаж (сама гостиница 6-ти этажная). Но в лифте этаж соответсвует нумерации комнат — второй. Так что не ошибётесь.
УБОРКА
Убирались ежедневно, тщательно. Белье и полотенца меняли тоже каждый день. Если приходили с уборкой в то время, когда мы были в номере, то убирались попозже. Чаевые оставляла, но не ежедневно. Раз в 2-3 дня. На качество уборки это никак не отражалось. Лебедей нам, например, сделали как раз в тот день, когда чаевых не было.
ЗДАНИЕ ГОСТИНИЦЫ
В холле стоит макет гостиницы, так что в миниатюре все выглядит вот так:

Архитектура, прямо скажем, не потрясает воображение. Здание очень простое. Но при этом все функционально и удобно.
Просторное лобби, где все зависают в интернете (ловит только там):



Здесь же рядом — столовая:

Спускаемся в цокольный этаж, там находятся тренажерный зал, спа-центр (в нем меняют пляжные полотенца. Замена бесплатная, но заканчивают принимать довольно рано — в районе шести. Мы в это время почти всегда ещё были на пляже), детский клуб, выход к бассейну и дорога на море.
ТЕРРИТОРИЯ
Как по мне — оптимальная. Не огромная, но и не маленькая. Если места для прогулок не хватило, то можно зайти в соседние Sural Saray или Sural Garden. Это сеть отелей и туда пускают с нашими браслетами.
Выходя из здания — попадаем к бассейну, там же есть бар:


Чуть прошли — оказались у горок:

Идем дальше, любуясь местной флорой:

Затем нас встретит первый пляжный ресторанчик — там пекут пончики и раздают мороженое (выдача не круглосуточно, расписание висит при входе):

Пройдем дальше и окажемся на променаде, тянущемся вдоль всей линии отелей:

Днем на нем — никого, а по вечерам — все гуляют:

Перешли променад и увидели второй пляжный ресторан. Там есть бар, в обеденное время — фаст-фудная еда (шаверма, картошка фри, курочка гриль и т. д.). Там же можно взять воду с напитками. И там же находится ближайший от моря туалет (и не надо «ха-ха», многие, как выяснилось, и не в курсе, что он там есть):

И тут мы попадаем туда, ради чего, собственно, и приехали — на море!

Оно просто чудесное! Такое теплое! Детям можно сидеть в нем просто бесконечно — и никаких синих губ, стучащих зубов и попыток выгнать упирающееся чадо из воды. Приятный, мягкий заход в море, никаких камней — то, что нужно для деток. Пляж — песочек. Чистый — каждый вечер пляж убирается, никакого мусора на нем я не замечала.

Территория у отеля достаточно широкая, поэтому все как-то распределялись и не мешали друг другу.
А вот лежаки, я считаю, подкачали. Вернее не сами лежаки, а зонтики над ними. У соседних отелей над лежаками сделан сплошной навес, дающий нормальную тень. Здесь же тени практически нет:

Лежаками я не пользовалась. Не могу спокойно там лежать, пока дети в море плещутся. Все-таки они располагаются далековато от воды. И так везде, не только в нашем отеле. Но я обращала внимание, что первый ряд всегда занят, а дальше вполне можно найти свободные местечки.
Ещё на пляже натянута волейбольная сетка — многие играли.
У входа на пляж есть душ, как для ног, так и верхний и переодевалки.
ПИТАНИЕ
Ну что тут можно сказать? Это, конечно, не ресторан с высокой кухней. Нормальненький такой столовский вариант. Где много всего и, за счёт этого, всегда найдётся что-нибудь подходящее. Еда съедобная, но сказать, что пальчики оближешь — нет, не могу.
Кормят не круглосуточно, по расписанию — его можно посмотреть в памятке, размещенной в начале отзыва.
Утром дети чаще всего ели хлопья с молоком:

Были вкусные блинчики, яичница, всякие творожки-йогурты, огурцы/помидоры, жареная картошечка, выпечка и фрукты. Арбузы подрезали постоянно — вот уж чего мы там объелись, так это их. Все остальное — периодически подносят, но в какой-то момент может закончиться. Были персики, виноград, абрикосы, сливы, яблоки. Пару раз, вместо арбуза была дыня. Информация про фрукты относится ко всем приемам пищи, не только к завтракам:

На обед были супы, но как-то их вид не потянул меня даже попробовать. В остальном, обед и ужин не сильно отличались: несколько видов мяса (в основном, курица или индейка, иногда говядина или баранина), какая-нибудь рыбка. На гарнир всегда были рис и макароны, иногда пюре или картофель айдахо, тушеные овощи. Отдельный диетический стол — там все варено/тушеное, не жирное и не острое.
Один раз попала на тунца — было интересно попробовать:

Сладости меня не вдохновили. Пару раз попробовала — не впечатлилась.
СЭНДВИЧИ С СОБОЙ
Так как у нас был ранний выезд, до 7-ми утра, то для таких случаев можно заказать сэндвичи с собой. Заказывать нужно накануне, до восьми вечера.
Друзья мои, это позорище! Другими словами и не скажешь. В кусок булки положен кусок несъедобной колбасы. Выкинули все, после первого укуса:

АНИМАЦИЯ
Анимация была как детская, так и взрослая. Информацию можно найти на стенде у бассейна:

У детского клуба — свое расписание:

Мои дети общественные развлекушки не любят, поэтому в них мы не участвовали. Но в сам детский клуб регулярно заходили, чтобы переждать жару. Там много всяких игрушек, конструкторов, цветных карандашей и т. д. В общем, есть чем заняться.

Аниматоры очень приятные и приветливые, видно, что к детишкам очень хорошо относятся. Вполне можно оставить их там и не беспокоиться ни о чем.
Одна из любимых развлекушек моих мальчишек — настольный футбол. Он хоть и старенький, но вполне рабочий. Мячик можно брать у детских аниматоров.
В этом же помещении, кстати, находится стол для настольного тенниса и бильярд.
Ещё на территории есть небольшая детская площадка — вот она, прячется за деревьями:

Вечером проходит детское мини-диско и устраиваются различные шоу. Хорошо, что не прямо у стен отеля, а немного в отдалении, в отдельном амфитеатре:

Очень актуально для тех, кто отдыхает с маленькими детьми и нуждается в тишине и покое.
На шоу была пару раз — вполне смотрибельно:

Заканчивается без четверти одиннадцать.
На дискотеки не ходила, ничего сказать не могу.
ДОП. РАСХОДЫ
По вечерам продают поп-корн (1$), сладкую вату (2$), есть кальян — тоже за отдельные деньги.
Мы еще воспользовались упаковкой чемоданов (5$), в аэропорту цена 10$, так что если планируете паковать, то лучше сделать это в гостинице.
ИНТЕРНЕТ
Как я уже упоминала выше, интернет работает только в лобби. В часы пик (сразу после обеда и ужина) — там не протолкнуться. Но мы всегда находили свободное местечко. И ещё этажом выше, прямо над лобби, сеть тоже была — там стоят стульчики, чтобы можно было посидеть в тишине. По вайберу звонила, фотографии отсылала. И в самое многолюдное время тоже. Да, иногда интернет отваливался, но быстро восстанавливался.
ГОРЯЧИЕ ТУРЕЦКИЕ ПАРНИ
Решила выделить эту тему отдельно, так как чего я только не наслушалась, когда ещё только собиралась ехать: да тебе эти турки там проходу не дадут; да дети им не помеха; да как тебя муж одну-то туда отпускает и т. д. В общем, друзья мои, все это миф. Если вы сами не настроены на приключения, то они вас обойдут стороной. Я приехала с детьми и ради детей, я все время была с ними, в 11 вечера мы укладывались спать, а не шли на дискотеку, у бассейна с коктейлями я не зависала, пиво на пляж не таскала и глазки никому не строила. В общем, вела здоровый образ жизни. Поэтому ко мне никто и не лез с непристойными предложениями :).
С другой стороны, если кому-то наоборот, именно приключений и хочется, то они, безусловно, с вами непременно произойдут 
ИТОГИ
Для тех, кому тяжело читать много букв, подведу итоги.
Плюсы:
— шикарное, теплое море;
— пологий заход в воду;
— чистый песок;
— доброжелательный персонал;
— чистота в номере, ежедневная смена белья и полотенец;
— зеленая, ухоженная территория;
— удобное расположение всех локаций на территории;
Минусы:
— средненькое питание;
— в столовой попадается грязная посуда — надо быть внимательными;
— интернет — только в лобби;
— маленькие номера;
— мало свободных розеток для подзарядки гаджетов.
ВЫВОДЫ:
Мы получили то, за чем ехали — море и солнце. Отлично отдохнули, покупались, позагорали и погрелись на солнышке. В отеле нам было комфортно. На минусы я вполне могу закрыть глаза, так как это не то, что являлось для меня главным в этой поездке.
Чат (0)
Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Вот мне стало интересно, какие наши русские (или еще может и украинские) слова на турецком языке имею тоже смысл, только о котором мы не догадывались! Я тут в одной теме уже наткнулась на упоминание слова сок — на турецков как оказалось sok- простите- вставить . И ситуация в турецком кафе вызвала бурю эмоций у официанта, который услышал заказ туриста — «. и сок для моей жены»
есть слово Durak, которое на турецком означает остановку (н.п. автобусную) и еще имя мужское (милое такое имя. )
Кто что еще встречал.
Можно и наоборот, турецкие слова в нашем звучании.
P.S. надеюсь, такой темы не было, если что, перенаправьте меня
. Скажите, вы ангел?
— Да!
— А рожки вам зачем?
— Чтоб нимб не спадал. «.
Re: Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Дело было летом.Он в комнате смотрит Тв,а я на кухне варю компот
Жара.Окна открыты.На аромат, варящихся ягод,залетает оса Я хватаю полотенце,начинаю им размахивать и ору:»Кыш! Кыыш!». слышу в комнате шум:мой спрыгивает с дивана,буксировка по ковролину,вылетает на балкон и оттуда:»Марина,ты с ума сошла что ли?!Какой кыш?Где кыш?!Яз на улице!Яз!»(kış-зима, yaz-лето )
Потом всё выяснилось:я ему объяснила,что у нас таким словом прогоняют.А он думал,что снег посреди лета повалил,потому и рванул
Re: Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Re: Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Вот мне стало интересно, какие наши русские (или еще может и украинские) слова на турецком языке имею тоже смысл, только о котором мы не догадывались! Я тут в одной теме уже наткнулась на упоминание слова сок — на турецков как оказалось sok- простите- вставить . И ситуация в турецком кафе вызвала бурю эмоций у официанта, который услышал заказ туриста — «. и сок для моей жены»
Оооо ..Это еще что!Вот на украинском бы заказал!Я чуть не погорела так.На украинском сок-это СИК,а на турецком это х. Капец. Мы в Украине,когда мой МЧ приезжал даже старались не употреблять это слово,он смущался.
. и жизнь прекрасна!
Все в наших руках. Поэтому их нельзя опускать
Re: Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Вот мне стало интересно, какие наши русские (или еще может и украинские) слова на турецком языке имею тоже смысл, только о котором мы не догадывались! Я тут в одной теме уже наткнулась на упоминание слова сок — на турецков как оказалось sok- простите- вставить . И ситуация в турецком кафе вызвала бурю эмоций у официанта, который услышал заказ туриста — «. и сок для моей жены»
Оооо ..Это еще что!Вот на украинском бы заказал!Я чуть не погорела так.На украинском сок-это СИК,а на турецком это х. Капец. Мы в Украине,когда мой МЧ приезжал даже старались не употреблять это слово,он смущался.
О-па. Вот это уже интересней
Сама украинка, а тмч все просит ее параллельно с учением меня турецкому просвящать его в русском и украинском заодно языке. Могу себе представить обсуждение темы гастрономии (или как там это называецца), слово-то безобидное, а что на русском, что на украинском, так для них все в одну и ту же степь. Хотя, украинский вариант уже более кокретизирует, без обиняков так.
. Скажите, вы ангел?
— Да!
— А рожки вам зачем?
— Чтоб нимб не спадал. «.
Re: Русские слова для турецких ушей. и другие казусы )))
Вот мне стало интересно, какие наши русские (или еще может и украинские) слова на турецком языке имею тоже смысл, только о котором мы не догадывались! Я тут в одной теме уже наткнулась на упоминание слова сок — на турецков как оказалось sok- простите- вставить . И ситуация в турецком кафе вызвала бурю эмоций у официанта, который услышал заказ туриста — «. и сок для моей жены»
Оооо ..Это еще что!Вот на украинском бы заказал!Я чуть не погорела так.На украинском сок-это СИК,а на турецком это х. Капец. Мы в Украине,когда мой МЧ приезжал даже старались не употреблять это слово,он смущался.
О-па. Вот это уже интересней
Сама украинка, а тмч все просит ее параллельно с учением меня турецкому просвящать его в русском и украинском заодно языке. Могу себе представить обсуждение темы гастрономии (или как там это называецца), слово-то безобидное, а что на русском, что на украинском, так для них все в одну и ту же степь. Хотя, украинский вариант уже более кокретизирует, без обиняков так.
:biggrin Это точно.Мы так смеялись,но потом было продолжение. Оказывается наш huy-это всего лишь «характер» на турецком.Они его употребляют нечасто,но все же..Так вот моя очередь смущаться была в Турции,когда мой с друзьями узнал перевод этого слова.Это все тихонько я рассказывала в кафе.А он так громко потом,почти на все кафе грит-huy!Я обалдела,а они ржут,им что,нормальное слово,что нам соку попить
10 слов, помогающих понять турецкую культуру
В этом году в Институте классического Востока и античности НИУ ВШЭ впервые открыт набор на бакалаврскую программу «Турция и тюркский мир». Чтобы помочь будущим студентам определиться с выбором, «Арзамас» попросил преподавателя программы Марину Букулову рассказать о культуре Турции.
1. Аyıp
Стыд, позор, срам; недостаток, дефект, изъян

Опозоренный человек, лгавший о своем трехдневном путешествии из Мекки в Нишапур. Миниатюра из «Хамсе» Атаи. Турция, XV век The Walters Art Museum
Аyıp переводится как «стыд, срам», но это скорее неприличное, неподобающее поведение, которое не укладывается в общепринятое и вызовет осуждение. Обман, оскорбление, проявление неуважения, заливистый женский смех в присутствии чужих мужчин, сидеть, закинув ногу на ногу, в присутствии старших, особенно мужчин, — все это айип.
Общественное мнение в значительной мере регулирует поведение человека, и в повседневной жизни турки добрую половину вещей делают из соображений айип. «Что скажут соседи? Что подумает Мехмет-амджа?» «Амджа» в первом значении — «брат отца», во втором — уважительное (но не официальное) обращение к мужчинам старшего возраста, сопоставимо с русским «дядя». — весомый довод для среднестатистического турка. При этом не имеет значения, что чувствует и думает по поводу конкретной ситуации он сам, каковы его внутренние убеждения. Важно, чтобы поведение его было социально ожидаемым, то есть соответствовало принятым нормам.
2. Namus
Честь, достоинство; добропорядочность; чистота, непорочность

Теща жалуется муфтию на неспособность зятя консумировать брак. Миниатюра из «Хамсе» Атаи. Турция, XV век The Walters Art Museum
Намус, наряду с сайгы и шереф (см. далее), — фундаментальное понятие турецкой культуры и менталитета. «Человек живет и умирает ради чести», — гласит турецкая максима. Назвать человека namussuz — буквально «лишенный чести» — значит нанести ему тяжелое оскорбление; это слово не принято употреблять в шутку.
«Намус — это такое трудноуловимое достояние, которое каждый получает при рождении и которое необходимо защищать на протяжении всей жизни. Его нельзя купить или приобрести иным путем, его можно только защищать, но если оно потеряно, его никогда нельзя вернуть».
Турецкая концепция женской чести предполагает целомудрие до брака и соблюдение супружеской верности после его заключения. Мужская честь, в свою очередь, зависит от чести женщин, принадлежащих его, мужчины, семье. Положение мужчины вдвойне сложно: его доброе имя зависит от поведения другого, точнее другой, при этом его задача — ограждать женщину от ситуаций, которые могут бросить тень на ее, а следовательно, его репутацию.
Поэтому мужчина всегда должен быть начеку и в случае, если его репутация под угрозой, немедленно проявить агрессию. Слишком долгий взгляд, неосторожное слово, недостаточная дистанция в разговоре с женщиной могут быть расценены как оскорбление и стать причиной словесной перепалки, а то и драки.
Потерявший честь человек не может рассчитывать на уважение и признание в социуме, он становится «никем». Поэтому потеря чести расценивается как непоправимое несчастье и нередко становится причиной самоубийств. Периодически защита чести приводит к убийствам, в газетах ежегодно появляется не меньше десятка новостей о так называемых «убийствах чести».
Надо сказать, что общество с пониманием и тайным уважением относится к людям, использующим крайние меры для защиты своей чести. Иллюстрацию такого отношения можно найти в литературе и кино. Так, в нашумевшем фильме Мехмета Озтекина «Чудо в камере № 7» (2019) показан персонаж, осужденный за убийство 16-летней дочери. Уже в тюрьме он понимает, что девушку оговорили, и переживает глубокую внутреннюю драму. Примечательно, что среди сокамерников герой фильма пользуется безусловным уважением: никто и не думает осуждать его, наоборот, все стараются подбодрить и утешить.
3. Saygı
Уважение, почтение, почитание

Турецкая традиция целования руки FineArtAmerica.com
Сайгы призвано регулировать соотношение авторитетов в обществе и в семье. Речь не о признании достоинств личности или индивидуальном уважении, а об отношении к человеку, который занимает определенное положение. Уважение оказывается именно этому положению.
Сайгы — ценность социальная и приобретаемая, которая может расти или убавляться. Его оказывают по принципу пола (женщины почитают мужчин), возраста (младшие почитают старших), семейного или социального статуса (отец всегда во главе семейной иерархии). В соответствии с этими принципами создается прочная сеть социальных позиций.
Особенно наглядно функция сайгы видна в патриархальной семье, где царит строгая и четкая иерархия. Вершину этой иерархии занимает отец. Члены семьи обязаны проявлять к нему уважение, которое часто носит даже ритуальный характер — при нем не принято ругаться, сидеть развалившись или другим образом выказывать свое непочтение. Бывший президент Турции Исмет Инёню рассказывал, что, будучи уже генералом, не смел курить при отце.
Отец не только главный внутри семьи: он представляет ее в общественной жизни. В турецком обществе мужчины вообще занимают большинство рабочих мест. Официанты и повара в ресторанах, обслуживающий персонал, продавцы всегда мужского пола. Это связано с тем, что еще недавно женщине отводилась роль исключительно жены и матери (впрочем, и сегодня активности, направленной во внешний мир, от женщин не ждут).
Сайгы накладывает на своего носителя определенные обязательства. Так, младший, оказывая сайгы старшему, вправе ожидать от него sevgi — любви. Одно из внешних проявлений сайгы — обычай целовать руку старшего и прикладывать ее ко лбу. Такой же жест с людьми младшего возраста будет воспринят как самоуничижение.
4. Şeref
Честь, почет; престиж, признание

Селим III принимает сановников у Врат блаженства дворца Топкапы. Картина Константина Капыдаглы. 1789 год Topkapı Sarayı Müzesi
Если сайгы регулирует внутрисемейные отношения, то шереф регулирует и структурирует социальную иерархию — иначе говоря, выражает общественный статус человека, зависящий от занимаемой им должности.
«Шерефом обладают только мужчины, потому что это понятие играет важную роль только в общественной и политической жизни, в которой общаются только мужчины».
Это утверждение не совсем верно, потому что в наше время турецкие женщины участвуют в политике и тоже могут претендовать на шереф — например, Тансу Чиллер, премьер-министр Турции в 1993–1996 годах. Но изначально это понятие рассматривалось как исключительно мужское. Шереф можно приобретать или терять в зависимости от того, насколько человек близок к престижной общественной позиции, но сама престижная позиция (например, пост премьер-министра) обладает относительно постоянной долей шерефа.
Шереф можно заслуживать на разных основаниях. Так, врач или учитель наделены шерефом благодаря своим компетенции и умениям, а крупный предприниматель — благодаря состоянию. Человек, обладающий шерефом, несет обязательства перед подотчетными ему людьми: он должен заботиться о них и покровительствовать им. Этим он как бы защищает свои «владения». Политик или предприниматель, который не использовал возможности своего положения для защиты и помощи своим подчиненным, может утратить шереф.
Сайгы и шереф тесно связаны со старым османским принципом хад («граница», «рубеж»). Согласно этому принципу, каждый человек, в соответствии со своим полом, возрастом, должностью, должен был учитывать «границы действия»: выход за эти рамки трактовался как вмешательство в дела другого человека. Соответственно, полагалось следить за сохранностью собственных «границ». В случае, если на них посягали, их полагалось защищать, иначе можно было утратить честь (намус), потерять авторитет (шереф) и уважение в обществе (сайгы). Неотомщенное оскорбление тоже было чревато потерей положения в обществе.
5. Keyif
Самочувствие; настроение; внутреннее спокойствие, безмятежность; удовольствие; алкогольное или наркотическое опьянение

Кофейня в Стамбуле. Фотография Гийома Берггрена. 1890-е годы Pera Müzesi
Это слово арабского происхождения, обозначающее время приятного безделья, обещанное в Коране праведникам в раю, мы знаем как «кайф», то есть «удовольствие, радость, наслаждение». В турецком слово «кейиф» используется для обозначения особенного вида отдыха: это молчаливое, сосредоточенное отрешение от будничной суеты и забот. Задумчиво перебирать четки и смотреть в никуда, часами играть с другом в тавлу (разновидность нард) или просто читать газету — все это кейиф. Важно, что кейиф — это ни в коем случае не ничегонеделание, даже если внешне и выглядит таковым. Наоборот, кейиф всегда наполнен смыслом, это мысленное созерцание, внутреннее состояние покоя и самоопределения, когда человек остается наедине с самим собой.
Кейиф — исключительно мужской способ проведения свободного времени. Манфред Фернер, знаток Турции, автор путеводителей и писатель, охарактеризовал его как «тихий мужской рай». Впрочем, аналог кейифа есть и у женщин — посиделки, которые тоже ритуализованы. Лучшим способом провести время и те и другие считают сидение; кому не нужно никуда спешить, тот сидит.
Кейиф немыслим без чашки кофе и крепкой сигареты. Удовольствия, доставляемые ими, турецкая пословица называет «двумя подушками на софе наслаждений». Те, кому после тяжелого трудового дня удается выкроить час или два на кейиф, идут в çayevi (чайную), kıraathane (кофейню) или çay bahçesi (чайный сад, ресторан под открытым небом), чтобы набраться сил к новому дню. Kıraathane традиционно мужская территория, куда женщинам ход заказан. Чайные сады тоже могут разделяться на женскую и мужскую части.
6. Kısmet
Счастье, удача; судьба, участь, доля; суженый, судьба

Султан Ахмед III разбрасывает золотые монеты на террасе дворца Топикаби. Миниатюра из «Сурнаме-и Вехби». 1720 год В буквальном переводе «Сурнаме-и Вехби» — это «Повествование о празднествах (выполненное) Вехби», а по сути, это описание торжеств по случаю обрезания сыновей Ахмеда III, составленное придворным поэтом XVII века Вехби. Topkapı Sarayı Müzesi
Слово «кисмет» заимствовано из арабского, где означает предрешенность свыше всего и вся. Кисмет понимается как независящий от человека ход событий. И хотя кисмет может складываться нежелательным образом, чаще это все же счастливое стечение обстоятельств.
Кисмет широко используется в ситуации, когда человек не хочет связывать себя обязательствами, не может по причинам решительно отказать или снимает с себя ответственность за неудачный исход дела. «Если будет судьба…» — эта фраза, которая трактуется как «посмотрим, как получится», может обозначать и мягкий отказ.
В обоих этих значениях у кисмета есть синонимы: bakarız (буквально «посмотрим») и inşallah (буквально «если на то будет воля Аллаха»).
Арабское заимствование inşallah употребляется также в ситуации, когда обсуждают планы на будущее. В таких контекстах это слово обозначает «я сделаю все, что в моих силах, но дело выгорит, только если на то будет Его воля». Фаталистическое inşallah оправдывает и халатность, и небрежность, и необязательность.
7. Çiğ köfte
Котлеты из сырого мяса

Повар на праздничном пиру. Миниатюра из «Сурнаме-и Хумаюн». 1582–1588 годы «Сурнаме-и Хумаюн» — это «Книга торжеств, устроенных Высочайшим двором». Торжества проходили по случаю обрезания принца Мехмеда, сына Мурада III, и длились 52 дня. Автор миниатюры Наккаш Осман. Topkapı Sarayı Müzesi
Это острое блюдо очень популярно в Турции. Фарш вымешивается руками довольно долго, иногда около трех часов. Занятие это требует выносливости и силы, поэтому месят котлеты только мужчины.
Изобрели чи: кёфте Двоеточие в «чи: кёфте» означает долготу звука. около 4000 лет тому назад. Пророк Ибрагим (отождествляется с библейским Авраамом) родился в Урфе — в те незапамятные времена город звался Уром. За то, что Ибрагим отказался поклоняться идолам и призывал всех верить в единого Бога, царь Немрут (Нимрод) повелел сжечь его на костре. По замыслу Немрута, дым от гигантского костра должен был достигнуть неба, поэтому слугам пришлось срубить все деревья во владениях царя, а жителям — отдать все свои дрова.
В те дни в Уре жил один охотник. дней назад он ушел на охоту и вот вернулся с добычей — целой косулей. Но жене не на чем было приготовить ужин и накормить его — все дрова забрали слуги Немрута. Тогда охотник срезал с бедра косули чистый, без жира и сухожилий, кусок, положил его на камень, а другим камнем перебил в фарш. Жена добавила в фарш булгур, специи и зелень, перемешала все хорошенько, слепила котлеты и накормила ими мужа и детей.
С тех пор в Урфе устраивают целые вечеринки с çiğ köfte. Люди собираются целыми компаниями, веселятся и смотрят, как один из мужчин месит мясо, и надо отметить, что это занятие считается почетным.
В наши дни многие хозяйки готовят çiğ köfte без мяса и с меньшим количеством перца Вегетарианскую версию котлет готовят из булгура с добавлением приправ, томатной пасты, разной зелени. Булгур не варят — заливают на 10 минут кипятком, а затем вымешивают с другими ингредиентами. .
Разновидностей köfte в турецкой кухне множество, блюдо популярно не только в Турции, но и в странах Ближнего Востока и Южной Азии. Слово происходит от персидского kūfta, что значит «мясные шарики».
8. Kokoreç
Кокореч, разновидность шаурмы

Базар в Константинополе. Миниатюра из манускрипта «Кодекс Чигоньи». Турция, XVII век Biblioteca di Museo Civico Correr
Это блюдо готовится из кишок молочного ягненка, начиненных его же потрохами и специями. Кишки насаживают на горизонтальный вертел, хорошенько обжаривают и подают в горячей лепешке, как бутерброд, или на тарелке. Кокореч считается королем турецкого стритфуда и едой для настоящих мужчин. Он сытный и жирный, поэтому для лучшего усвоения его запивают айраном, колой или реповым соком — şalgam suyu — кисло-соленым, похожим на рассол напитком из репы, свеклы (для цвета) и черной моркови.
В 2000 году это блюдо едва ли не стало камнем преткновения на пути Турции в Евросоюз, который потребовал запретить кокореч. Свое требование ЕС мотивировал тем, что он готовится из продуктов животного происхождения, которые потенциально могут быть заражены возбудителями опасных болезней.
Турок такое требование откровенно возмутило. Председатель союза кулинаров Мехмет Азтекин заявил, что «Европе следовало бы привыкнуть к кокоречу», а группа Mirkelam написала песню «Kokoreç», которая мгновенно стала хитом в турецких чартах: «Кокореч, без тебя нет жизни…»
9. Gecekondu
Лачуга, хибара; трущобы

Трущобы в районе Меджидийкой. Стамбул, 1959 год © Alman Arkeoloji Enstitüsü
Термин геджеконду (буквально «поставленный за ночь») возник в Турции в 1930-х годах в связи с миграцией населения из деревень в города в поисках лучшей доли. Приезжие, не имея денег на аренду, располагались на пустующих местностях на окраине или ближе к центру города и за несколько часов из подручного материала сколачивали пригодные для ночлега убогие постройки. В ход шло все: картон, целлофан, камни, автомобильные шины. Приезжие старались держаться друг друга в незнакомом месте, поэтому конкретный пустырь, как правило, застраивался жителями определенной деревни. Со временем значение слова расширилось и стало обозначать весь район или квартал, застроенный геджеконду.
В наши дни геджеконду существуют во многих крупных турецких городах, по разным данным, в них проживают около 15 млн человек. Дома в трущобах не отвечают санитарным и строительным нормам, в них нет электричества, газа и воды, процветает преступность. В Стамбуле они располагаются на берегах Босфора и составляют разительный контраст с ухоженными виллами по соседству. Власти пытаются решить проблему расселения геджеконду около пятидесяти лет, но пока безуспешно.
10. Yakamoz
Свечение моря или океана

На высоких волнах под луной. Картина Диярбакырлы Тахсина. 1919 год Sotheby’s
Yakamoz (от греческого διακαμός, «блеск морской глади») обозначает явление, когда верхние слои моря наполнены светящимися микроорганизмами, отчего кажется, что вода светится изнутри. Свечение лучше всего заметно безлунной темной ночью. Море кажется молочно-белым, а небо в сравнении с белизной воды — совершенно черным. Классик Муса Джеват Шакир, писавший под псевдонимом Галикарнасский Рыболов, в своих рассказах утверждал, что Белое море (Akdeniz: ak — «белый», deniz — «море»), то есть Средиземное море , обязано названием этому удивительному явлению.
Только в турецком языке есть специальное слово для обозначения такого свечения воды. Кстати, «якамоз» было признано самым красивым в мире словом на конкурсе красивых слов, проведенном 13 лет назад в Берлине.






